Docgranville a écrit :
Re-bonjour,


bonjour,

En parcourant certaines des pages du wiki destiné à la traduction du whyopenoffice.org, je vois que Jean-Francois Nifenecker a transformé mon "professionnels du chiffre" en "professionnels du calcul" ; qu'est-ce qui se passe, il ne te plaisait pas mon "professionnels du chiffre" ou tu as trouvé que l'expression embrassait trop large ?

Non parce que, "professionnels du chiffre", ce n'est pas mon invention ni une traduction mot à mot, c'est employé fréquemment ; ainsi :
http://www.aon.fr/prof/chiffre.jsp
http://www.senat.fr/rap/r01-345/r01-34546.html
http://www.p-wilhelm.com/?p_idref=237
http://www.lefigaro.fr/eco-entreprises/20061109.FIG000000102_comptes_des_entreprises_les_auditeurs_veulent_une_information_en_temps_reel.html
http://www.assemblee-nationale.fr/12/cr-cloi/02-03/c0203041.asp
pour quelques exemples.

Autant, pour d'autres choses (genre, les "graphiques dynamiques" ça je n'ai pas aimé le traduire comme ça) la traduction était un peu capillotractée, autant mon "professionnels du chiffre", je l'avais trouvé pas mal... ; donc Jean-François, si tu me lis..

"le chiffre" est un terme militaire qui désigne les services chargés du (dé)chiffrement des messages. "Professionnels du chiffre" me fait irrésistiblement penser à çà et non pas aux professionnels "des" chiffres ou plutôt "des nombres", c-à-d les mathématiciens ou les comptables. D'où ma correction...

Mais rien de grave, bien sûr, c'est juste pour avoir ta vision du truc..

J'aurais peut-être dû t'en parler avant ?

Enfin voila le pourquoi de la chose.

A+
--
Jean-Francois Nifenecker, Bordeaux

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Répondre à