Bonsoir Stéphane,
Docgranville wrote:
> Bonjour Sophie,
> 
> Je reviens sur la traduction du whyopenoffice.org sur laquelle je me
> suis penché ce week-end.
> 
> En particulier, il y a un petit truc qui me chagrine dans la partie
> "Easy to use".
> 
> On y trouve la chose suivante :"Studies have proved it is easier (and
> cheaper) to move to OpenOffice.org 2 from Microsoft Office than it is to
> upgrade to Microsoft's latest Office 2007" que j'ai traduite par "Des
> études ont montré qu'il était plus facile (et plus économique), pour des
> utilisateurs de Microsoft Office, de passer à OpenOffice.org 2 qu'à
> Microsoft Office 2007" (je n'avais pas envie d'utiliser "upgrader").

Oui, tu as bien fait :-)
> 
> Ma difficulté ne vient pas de la traduction, mais de l'affirmation
> elle-même ; il me semble me souvenir avoir lu cette information
> également, mais je ne me souviens plus si je l'ai lue directement ou si
> j'ai seulement lu un message où elle était rapportée ; en revanche, je
> dois t'avouer que si je lis cette phrase (que ce soit en aglais u en
> français) d'un oeil "extérieur", la première chose qui me vient à
> l'esprit (que j'ai, un peu tordu, me dit-on parfois) c'est "Facile
> d'affirmer de tels trucs sans apporter l'ombre d'une référence sur ces
> soi-disantes études ; si véritablement une telle étude existe, et il
> devrait en exister plusieurs, puisqu'on utilise le pluriel, la moindre
> des choses serait de donner les références de leur publication !" ; et
> je suis tellement cohérent avec moi-même que j'ai tapé la traduction
> d'un doigt légèrement hésitant...

Je suis tout à fait d'accord avec toi. Nous en avions déjà fait la
remarque lors de Get Legal, ce qui avait amené les liens explicatifs à
droite de la page http://why.openoffice.org/getlegal.html et j'avais
demandé également des liens en français, que je n'ai pas eu donc il y en
a moins en français. A mon avis, il est *indispensable* que lorsque nous
affirmons quelque chose, nous en ayons sinon la preuve, au moins
l'étaiement. C'est pour cela que les documents que j'élabore en
m'appuyant sur le projet marketing sont sans doute moins aggressifs,
mais il sont honnêtes (ce qui n'est peut être pas du "bon" marketing ;-)
> 
> Donc, j'en viens à l'objet de mon message, je me dis que puisque cette
> (ou ces) étude(-s) existe(-nt), il serait bon de faire pointer un lien
> sur elle(-s) afin d'assurer au visiteur que ce n'est pas une affirmation
> en l'air mais quelque chose de vérifié, par des personnes indépendantes
> de OOo ; ça me semblerait d'autant plus raisonnable que cette
> affirmation figure dans une phrase concernant le produit concurrent
> vedette, dont on connait la facilité avec laquelle son promoteur peut 
> engager des actions en justice.

Tout a fait d'accord avec toi. Donc soit nous avons un lien, même en
anglais sur une telle étude, soit on modifie le contenu pour l'adapter à
un discours qui ne nous laisse pas prendre en défaut _de démarche
purement commerciale qui ne reflète pas du tout ce que et qui nous sommes_.
> 
> Voilà, c'était une petite remarque en passant.

Remarque importante néanmoins :-)

Bonne soirée
Sophie

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Répondre à