Aproveitando a questão. O que é e para que serve o ODFAuthors? __________________ Se houver documentos de escritório anexados neste e-mail,eles poderão estar no formato ODF,um padrão aberto, gratuito e homologado pela ISO e ABNT.Para visualizar ou editar estes arquivos, basta copiar e instalar o BrOffice disponível em: http://broffice.org/download. Use Linux.Conheça o openSUSE: http://www.opensuse.org/pt-br/ _____________________________
Em 2 de maio de 2011 09:47, Paulo de Souza Lima <[email protected]> escreveu: > Em 2 de maio de 2011 08:13, Paulo Tavares <[email protected]>escreveu: > >> Bom dia! >> >> > Bom dia, Paulo > > >> Pelo que vi, o documento "Capítulo 12 - Criando Páginas para a Internet" >> ainda não está a ser traduzido por ninguém. >> >> Acham que nós podemos começar a contribuir para este projeto com a tradução >> deste capítulo 12? >> > > Sim, podem começar por ele, sem problemas. > > >> >> Têm algum documento com normas utilizadas por vocês na tradução dos >> documentos? >> > > Ainda não tive tempo pra fazer um documento com algumas orientações, mas > estamos procurando fazer assim: > > A primeira coisa a fazer é cadastrar-se no wiki (caso você ainda não o > tenha feito): http://wiki.documentfoundation.org/Documentation/pt-br (no > canto superior direito da página tem um link pra isso). > > Após cadastrado, faça o login e edite a página colocando seu nome na > tabela, na linha correspondente ao "Capítulo 12 - Criando Páginas para a > Internet". De tempos em tempos, coloque o status do andamento do trabalho na > coluna Status. E mande um e-mail para as listas acima avisando que pegou o > Capítulo 12. - Isso você já fez =). > > Baixe o arquivo em inglês, no formato ODF, de > http://wiki.documentfoundation.org/Documentation. Renomeie-o colocando no > final do nome do arquivo "-pt", ou -"ptbr", conforme o caso. > > A questão dos regionalismos pode causar alguns contratempos, talvez > precisemos acertar alguma forma de unificar isso. A priori, sugiro que o que > for traduzido pela comunidade portuguesa seja colocado no wiki como "-pt", e > o que for traduzido pela comunidade brasileira, como "-ptbr", no nome do > arquivo. Apenas para sabermos o que podemos encontrar nos textos, em termos > de expressões regionais. Caso desejem revisar um arquivo -ptbr, para o pt, > sugiro que renomeiem para -pt, antes de subir para o wiki. > > Sei que isso vai causar duplicidade em todos os arquivos, mas aceitamos > sugestões sobre como contornar o problema. > > Para evitar confusões, sugiro que vocês utilizem a página > http://wiki.documentfoundation.org/Documentation/pt para o registro das > atividades da comunidade portuguesa. Assim, podemos acompanhar os trabalhos > das duas comunidades simultaneamente. Fique à vontade para copiar/adaptar a > tabela de acompanhamento da página > http://wiki.documentfoundation.org/Documentation/pt-br, se desejar. > > Cadastre-se, também no ODFAuthors > (http://www.odfauthors.org/libreoffice). Quando > terminar de traduzir o texto, faça o upload dele para o wiki e para o > ODFAuthors. Atualize a tabela e avise na lista que terminou, para > alguém revisar. > > Algumas dicas para fazer a tradução: > > 1 - Não precisa traduzir as primeiras páginas. Apenas o que está após > o Índice. Elas são iguais para todos os capítulos e já foi traduzida. Basta > você colocar seu nome na seção "Colaborators", que depois, eu compilo > os nomes de todos no documento final. > 2 - Não altere a formatação. Traduza o texto, sem alterar a formatação e > os estilos. > 3 - Não se preocupe em colocar as figuras em pt/pt-br. Vamos deixar isso > para a revisão pra ganhar tempo. > 4 - Traduza as legendas das figuras e atualize os vínculos do texto. > Por exemplo: no texto pode aparecer um link para a "Figure 8". Quando > você alterar a legenda para "Figura 8", o link vai se perder e você terá > de atualizá-lo para apontar para a nova legenda (Se não souber como fazer > isso, me avise). > 5 - Lembre-se de atualizar o Índice antes de salvar o documento. > 6 - Evite o uso do Google Translate e outras ferramentas de > tradução automática. Elas podem servir como fonte de consulta, mas as > traduções delas são sofríveis. Para mantermos a qualidade do texto, vamos > dar preferência por uma tradução "manual", nada de Ctrl+C e Ctrl+V =D. > > >> >> Obrigado, >> » Paulo Tavares >> Docente >> Colégio do Sagrado Coração de Marial - Lisboa - Portugal >> www.cscm-lx.pt >> > > Fique à vontade, também, para sugerir qualquer alteração no processo que > descrevi acima. > > Grande abraço. > > -- > <http://pt-br.libreoffice.org> > Paulo de Souza Lima > Técnico em Eletrônica e Administrador > http://www.pasl.net.br > http://almalivre.wordpress.com > Curitiba - PR > Linux User #432358 > Ubuntu User #28729 > > -- > Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected] > Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette > List archive: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ > All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted > -- Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected] Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
