Pak Prie..
kalau naik "busway" (ini juga "salah kaprah", jalur bus kok dinaiki)
koridor 4 Dukuh Atas - Pulogadung menjelang Arion Mall di corong
(speaker) akan terdengar rekaman si embak (kalau nggak salah denger)
"Next destination.... bla, bla, bla..." dan di dalam bus (bis, bus atau
bas?), di atas paramudi (istilahnya memang begitu) terdapat "hurup
berjalan" (running text) "PELODROME"..
Aduh jadi ingat kang Asep Surasep yang kagak punya TV tapi punyanya  LCD
TIPI...

Penasaran akhirnya membuka Wikipedia:

A velodrome is a sporting arena for track cycling. Modern velodromes
feature steeply banked oval tracks, consisting of two 180-degree
circular bends connected by two straights. The straights transition to
the circular turn through a moderate easement curve.
<http://thump01.pbase.com/o4/29/640029/1/56147258.logo_jago.jpg>


--- In [email protected], PRIANTO TIRTOPRODJO <[EMAIL PROTECTED]>
wrote:
>
> Jeng Iin, kulo bade urun rembug ( yang ini juga boleh dikritik).
> Â
> Kebetulan kok ada umpan untuk mengeritik bahasa Indonesia yang sering
dipergunakan oleh media koran, televisi dan artis (selengibrit) atau
tokoh politik di negeri ini.
> Misalnya,
> "Â EVEN ", apa di bahasa Indonesia ada huruf " V ", maksudnya
mungkin "EVENT" yang artinya kurang lebih adalah acara atau kejadian,
nah kalau EVEN artinya didalam bahasa Indonesia yaitu angka
genap, atau kata sifat yang menekankan sesuatu...gitu jeng Iin.
> " KONSEN ", yang ini saya sering bingung, apakah yang dimaksud
"Concent" yang artinya perjanjian (accord), "Consent" yg artinya adalah
persetujuan atau "Concern"Â  yang artinya menjadi perhatian atau
tertarik akan sesuatu, atau "Concentration" yang artinya konsentrasi.
> " ENTERTAIN " (kata kerja),  misalnya si A bergerak didalam bidang
entertain, mestinya bidang "ENTERTAINMENT" (kata benda).
> Masih banyak yang lain, yang itu kan hanya sekedar contoh yang paling
sering terbaca atau terdengar, hanya mereka para penulis, redaktur di
koran, majalah, atau media lain2 itu, apakah orang pinter atau
orang nggak pinter (bahasa halusnya stupid), tidak mengerti atau
mencoba menciptakan kosa kata baru.Â
> Sok nyoba2 nyampur-nyampur (ini pasti bhs indonesia-jawa) bahasa
inggris tapi malah menjadi nggak bener...jadi keblinger....mendingan
mendengarka Cinthya Laura suaza.Â
> Kecuali kalau dengan alasan bahwa bahasa itu berkembang, maka itu lain
cerita, hanya tentunya agar dibakukan masuk dalam kamus bahasa
Indonesia, kecuali bahasa gaul yang memang bisa timbul, menjadi
terkenal, dan kemudian hilang lagi...misalnya "beken" (sekarang "top
habis"), "binen" (sekarang "tajir") dll, dlsb.
> Â
> Nah satu tambahan lagi  " Rp " tidak perlu pakai titik " Rp. ",
karena hal ini bukan merupakan singkatan dari Rupiah, Â tetapi
merupakan simbol mata uang, nggak percaya apakah USD pakai titik USD.
atau GBP pakai titik GBP.
> Â
> Matur nuwun Jeng Iin, tawaran untuk mengeritik.
> Â
> Prianto
>
> --- On Tue, 12/8/08, Indiah Marsaban [EMAIL PROTECTED] wrote:
>
> From: Indiah Marsaban [EMAIL PROTECTED]
> Subject: [exbe2de] Buat teman-teman yang rajin 'mengkritisi'..
> To: [email protected]
> Date: Tuesday, 12 August, 2008, 9:52 AM
>
>
>
>
>
>
> Terima kasih pak Boedi atas "pencerahan" nya.
>
> Penggunaan kata "bagi" dan "daripada" serta penulisan kata "silakan"
juga
> sering salah ya.
>
> Contoh:
>
> "Bagi mahasiswa yang telah lulus dan melunasi uang kuliah dapat
mengikuti
> acara wisuda...."
>
> Seharusnya: tanpa kata "Bagi" -----> sehingga menjadi:
> "Mahasiswa yang telah lulus dan melunasi uang kuliah dapat
mengikuti... .."
>
> "Penggunaan daripada Bahasa Indonesia akhir-akhir ini..."
(mengingatkan
> kita pada zaman pak Harto ya? He...he..tidak usah pakai "daripada" lah
> yao)
>
> Kata "silakan" ditulis tanpa "h".
>
> Ayo siapa lagi yang bisa menemukan kesalahan umum berbahasa
> Indonesia.(Memangny a ada perlombaan)
>
> Ternyata susah ya untuk dapat berbahasa Indonesia formal yang baku
sesuai
> kaidah.
>
> Apalagi saya, karena saya lebih sering pakai bahasa gaul. Mesti lebih
> banyak belajar.
>
> Namun seperti kata orang bijak,... mengapa kita tidak mulai melakukan
hal
> "kecil" secara akurat (Jika menggunakan suatu bahasa entah itu
berbahasa
> Indonesia atau berbahasa Inggris ataupun pakai bahasa kalbu, kita
upayakan
> penggunaanya secara akurat.)
>
> Salam,
> In
>
> Kita juga sering salah dalam menggunakan bahasa Indonesia sehari-hari
> > yang bisa ditiru oleh anak cucu kita. Beberapa contoh:
> > - merubah --> seharusnya "mengubah" (banyak lirik lagu yang
menggunakan
> > kata "merubah")
> > - apotik --> seharusnya "apotek"
> > - resiko --> seharusnya "risiko"
> > - analisa --> seharusnya "analisis"
> > - kwitansi --> seharusnya "kuitansi"
> > - kwantitas dan kwalitas --> seharusnya "kuantitas dan kualitas"
> > - jadual --> seharusnya "jadwal"
> > - karir --> seharusnya "karier"
> > - jam 12.00 --> seharusnya "pukul 12.00"
> > - diatas --> seharusnya "di atas"
> > - legalisir --> seharusnya "legalisasi"
> > dan masih banyak lagi.
> > Saat saya masih aktif di BBD Urusan Pemeriksaan Intern (UPI), salah
satu
> > tugas saya adalah memeriksa rancangan surat edaran yang menyangkut
> > sistem dan prosedur dari semua urusan dan menyusun buku Pedoman
> > Pemeriksaan Intern. Saya sering rapat membahas rancangan surat
edaran
> > dan bertemu dengan Bapak Yunus Malik (saat itu beliau di Urusan
Dalam
> > Negeri). Beliaulah yang sangat rajin dan telaten memeriksa dan
> > mengoreksi kesalahan kata dan kalimat dalam surat edaran, titik
komanya
> > pun diperhatikan oleh beliau. Kata-kata asing juga dicari padanannya
> > secara maksimal. Saya sungguh kagum atas kegigihan beliau dalam
> > menggunakan bahasa Indonesia yang baik dan benar.
> > Setelah itu, saya tergerak untuk membaca buku tentang "kesalahan
> > berbahasa". Ternyata memang cukup banyak kesalahan-kesalahan yang
telah
> > saya lakukan selama ini dan tidak saya sadari.
> > Menurut pengamatan saya, kita ini takut/malu melakukan kesalahan
> > menulis/mengucapkan bahasa asing (terutama Inggris), tetapi kita
tidak
> > takut/malu melakukan kesalahan menulis/mengucapkan bahasa ibu kita
> > sendiri. Aneh ya?
> > Siapa yang bisa meluruskan agar bahasa Indonesia bisa digunakan
dengan
> > baik dan benar? Tentunya kita semuanya.
> > Salam,
> > boedi dayono
> >
> > On Mon, 2008-08-11 at 13:16 +0700, Indiah Marsaban wrote:
> >> Berbahasa Indonesia yang baik..
> >>
> >> Tempo Edisi. 25/XXXVII/11 - 17 Agustus 2008
> >> Bahasa
> >>
> >> Kritisi dan Fundamental
> >>
> >> Sori Siregar
> >>
> >> * Penulis cerita pendek
> >>
> >> KEKELIRUAN atau salah kaprah sangat banyak ditemukan dalam
penggunaan
> >> bahasa Indonesia. Akibatnya, Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI)
saya
> >> sampai lusuh karena begitu seringnya saya membukanya, agar dapat
> >> berbahasa
> >> Indonesia dengan benar. Ini saya lakukan agar orang yang salah
kaprah
> >> dalam berbahasa Indonesia tidak bertambah jumlahnya.
> >>
> >> Misalnya, ada orang yang mengatakan "mengkritisi" , padahal yang
> >> dimaksudkannya adalah "mengeritik" . Kita beralasan untuk terkejut
dan
> >> kecewa, karena kekeliruan seperti itu juga sering terjadi di
kalangan
> >> kaum
> >> terpelajar kita baik ketika mereka menulis maupun pada saat
berbicara.
> >> Seorang cendekiawan, dalam sebuah acara talk show di sebuah stasiun
> >> televisi, dengan yakin mengucapkan kata "mengkritisi" . Mungkin,
banyak
> >> orang yang mulai lupa kepada bahasa Indonesia karena terlalu lama
> >> belajar
> >> di luar negeri. Atau memang mereka tidak begitu peduli dengan
bahasa
> >> Indonesia.
> >>
> >> Akibatnya mereka tidak tahu lagi apa bedanya "kritik", "kritikus",
dan
> >> "kritisi". Karena itu, dengan yakin mereka mengatakan "mengkritisi"
,
> >> sedangkan yang mereka maksudkan adalah "mengeritik" . Mengapa ini
dapat
> >> terjadi? Tampaknya, mereka salah rujukan. Ketika mereka ingin
> >> menggunakan
> >> kata "kritik", mereka merujuk pada kamus bahasa Inggris, bukan pada
> >> kamus
> >> bahasa Indonesia.
> >>
> >> Dasar pemikiran orang yang berbahasa salah kaprah itu mungkin
seperti
> >> ini.
> >> Dalam bahasa Inggris, "kritik" disebut "criticism". Jadi, jika kata
> >> benda
> >> ini dijadikan kata kerja, pemakai hanya perlu memberikan awalan
"me",
> >> sehingga lahirlah kata kerja gado-gado "meng-criticism" . Mungkin
pula
> >> kata
> >> yang dirujuk adalah "criticize". Setelah kata ini diberi awalan
"me",
> >> lahirlah kata baru, yaitu "meng-criticize" . Kemudian kata inilah
yang
> >> dinasionalisasi menjadi "mengkritisi" .
> >>
> >> Sejauh yang saya ketahui, makna "kritik" belum berubah, yaitu
ke-caman
> >> atau tanggapan, kadang-kadang disertai uraian atau pertimbangan
> >> baik-buruk
> >> terhadap suatu hasil karya, pendapat, dan sebagainya. Arti
> >> "mengeritik"
> >> juga masih tetap mengemukakan kritik atau mengecam. Begitu juga
dengan
> >> kata "kritikus" dan "kritisi". Kritikus adalah orang yang ahli
dalam
> >> memberikan pertimbangan (pembahasan) tentang baik-buruknya sesuatu,
> >> sedangkan yang dimaksudkan dengan kritisi adalah kaum kritikus. Itu
> >> menurut KBBI.
> >>
> >> Karena terlalu sering merujuk kepada kamus bahasa Inggris, tidak
> >> jarang
> >> pula kita memberi awalan "me" atau "di" di depan kata-kata bahasa
> >> Inggris
> >> yang lain tanpa mengubah kata yang diberi awalan itu. Artinya, kita
> >> tetap
> >> mempertahankan kata gado-gado. Karena itu, tidaklah mengherankan
jika
> >> kita
> >> menemukan kata-kata seperti men-training atau di-training,
> >> men-sweeping
> >> atau di-sweeping, di-briefing atau mem-briefing, di-backing atau
> >> mem-backing, dan men-support atau di-support. Kekeliruan mungkin
akan
> >> terus terjadi jika kita selalu merujuk pada kamus bahasa Inggris,
> >> padahal
> >> yang ingin kita ketahui adalah bahasa Indonesia.
> >>
> >> Kalau Anda memperhatikan dengan cermat, dalam tulisan-tulisan
tentang
> >> ekonomi di surat kabar atau majalah mungkin Anda pernah menemukan
kata
> >> "fundamental" dalam kalimat seperti ini, "fundamental ekonomi
> >> Indonesia
> >> kuat, karena itu tak perlu khawatir".
> >>
> >> Sebenarnya, agak aneh jika warga Indonesia tidak mengetahui apa
> >> bedanya
> >> "fundamen" dan "fundamental" . Fundamen adalah kata benda atau
nomina,
> >> sedangkan fundamental adalah kata sifat atau adjektiva. Berdasarkan
> >> sifat
> >> kata yang digunakan kalimat yang disebutkan tadi, seharusnya
ditulis
> >> "fundamen ekonomi Indonesia kuat, karena itu tak perlu khawatir".
> >>
> >> Menurut KBBI, adjektiva "fundamental" adalah bersifat dasar
(pokok),
> >> atau
> >> mendasar. Kamus ini memberi contoh dengan kalimat: "Iman merupakan
> >> suatu
> >> hal yang sangat fundamental di dalam kehidupan manusia". Dalam
bahasa
> >> Indonesia, kata "fundamental" tidak dapat dianggap sebagai kata
benda.
> >>
> >> Lain halnya dalam bahasa Inggris. Selain sebagai kata sifat,
> >> "fundamental"
> >> dianggap sebagai kata benda. Sebagai kata sifat, "fundamental"
> >> bermakna of
> >> or forming a foundation, of great importance, serving as a starting
> >> point.
> >> Dalam posisinya sebagai kata benda, "fundamental" berarti essential
> >> part.
> >> Karena itu, dalam bahasa Inggris dapat ditulis "the fundamentals of
> >> mathematics" . Jika kata-kata ini diterjemahkan ke dalam bahasa
> >> Indonesia
> >> secara harfiah, artinya fundamental matematika.
> >>
> >> Analog dengan ini, semestinya ada kata-kata "the fundamental of
> >> economics", yang artinya kira-kira sama dengan fundamental ekonomi.
> >> Konon,
> >> begitulah dasar pemikiran sejumlah ekonom di negeri ini sehingga
> >> mereka
> >> tetap menggunakan kata-kata "fundamental ekonomi" walaupun yang
mereka
> >> maksudkan fundamen atau dasar-dasar ekonomi.
> >>
> >> Kata-kata "the fundamental of mathematics" ini saya kutip dari
Oxford
> >> Advanced Learner's Dictionary of Current English susunan A.S.
Hornby,
> >> A.P.
> >> Cowie, dan A.C. Gimson yang diterbitkan Oxford University Press,
> >> Oxford,
> >> Inggris.
> >>
> >> Dalam debat pemilihan kepala daerah Jawa Timur yang disiarkan
sebuah
> >> stasiun televisi pada 19 Juli 2008, calon gubernur Chofifah Indar
> >> Parawansa mengatakan akan me-manage pemerintahannya dengan baik
jika
> >> ia
> >> terpilih menjadi gubernur. Ibu Chofifah tidak dapat disalahkan
karena
> >> bukan ia yang merintis penggunaan kata "me-manage" itu. Ia hanya
> >> mengulang
> >> apa yang pernah dikatakan pendahulunya.
> >>
> >> Kekeliruan seperti ini seharusnya dikurangi. Karena itu, saya
bertekad
> >> tidak akan pernah menulis seperti ini: "Minggu depan setelah
me-write
> >> sebuah artikel, saya akan men-send-nya ke majalah Tempo".
> >>
> >> Wahyu W. Basjir
> >>
> >> Transparency Specialist
> >>
> >> Australia-Indonesia Partnership for Reconstruction and Development
> >> (AIPRD)
> >>
> >> Local Governance and Infrastructure for Communities in Aceh
(Logica)
> >> Project
> >>
> >> Jl. Kebun Raja No. 2
> >>
> >> Ie Masen, Ulee Kareng
> >>
> >> Banda Aceh
> >>
> >> Phone: 081377072131
> >>
> >> Fraud hotline: 08126991695
> >>
> >> [Non-text portions of this message have been removed]
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >
> >
> >
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> Send instant messages to your online friends
http://uk.messenger.yahoo.com
>


Kirim email ke