--- In FairfieldLife@yahoogroups.com, cardemaister <no_reply@...> wrote: > Continues like this (in "Sanskrit Documents", > Transliterated & transcribed from a manuscript by : Dr. Suryanshu Ray > > suryansuray@... > % Proofread by Dr. Suryanshu Ray ): > > yasmAdatyantAbhijAto yogI duHkhaleshenApyudvijate. > > (yasmaat; atyanta-abhijaataH; yogii duHkha-leshena; api; > udvijate) > > That seems to mean something like: > > That's why (yasmaat) an/the excessively (atyanta[1]) aware (abhijaataH[2]) > yogi is afflicted (udvijate[3]) even (api) > by a very small[4] amount of duHkha. > > > 1. atyanta mfn. beyond the proper end or limit ; excessive , very great , > very strong ; endless , unbroken , perpetual ; absolute , perfect ;... > > 2. perfect participle from > abhijJA %{-jAnAti} , %{-nIte} , to recognize , perceive , know , be or > become aware of ; to acknowledge , agree to , own ; to remember (either with > the fut , p. or with %{yad} and impf.) Pa1n2. 2-2 , 112 seqq. Bhat2t2.... > > 3. udvij A1. %{-vijate} (raely %{-vejate} in MBh.) P. %{-vijati} > (rarely) , to gush or spring upwards AV. iv , 15 , 3 ; to be agitated , > grieved or afflicted ; to shudder , tremble , start ; to fear , be afraid of > (with gen. abl. or instr.) MBh. BhP. Pan5cat. &c. ; to shrink from , recede , > leave off S3atr. Bhat2t2. ; to frighten MBh. ii , ... > > 4. leza m. a small part or portion , particle , atom , little bit or > slight trace of (gen. or comp. ; %{-tas} and %***{[lesh]ena - what' > in brackets, added by card} , Ind. = very slightly or briefly*** ; > %{les3a-s3as} , in small pieces R.) ... >
And then: yathA \-\-\- (have no idea what those mean) akShipAtramUrNAtantusparshamAtreNaiva mahatIM pIDAmanubhavati netaradaN^gaM tathA vivekI svalpaduHkhAnubandhenApyudvijate . (sandhi vigraha in ITRANS, sort of: yathaa \-\-\- akSi-paatram uurNaa-tantu-sparsha-maatreNa; eva mahatiiM piiDaam anubhavati ?na;itara-an.gam?[1], tathaa vivekii svalpa-duHkha-anubandhena api; udvijate . Let's suppose 'akSi-paatram' means 'eyeball' and 'uurNaa-tantu' means 'fiber of wool', or stuff. Then the whole sentence could mean something like: As (yathaa) an eyeball (akSi-paatram?) experiences (anubhavati) great (mahatiim) pain (piiDaam) by mere (maatreNa) touch (sparsha) of a fiber (tantu) of wool (uurNaa), so (tathaa) a viveki "udvij-s" (see footnote 3 above) in connection (anubandhena) with even (api) a minute (svalpa) (amount of) duHkha. (That's) not (the case with) the rest of the body (na+itara-an.gaM: not other limbs). 1. The original has 'netaradaN^gaM', but we couldn't make any sense of it, so we assumed there's a typo there, and it "should" actually be 'netarAN^gaM' (netara-an.gam < na+itara-an.gam)