--- In FairfieldLife@yahoogroups.com, Share Long <sharelong60@...> wrote: > > Ok, Judy I'm busted! That's what I get for being such a > scaredy cat and not translating the Yiddish bellybutton > sutra til just now. Anyway, I was scratching my head, > wondering why you mentioned bellybutton in a later post. > Mystery solved!
Yes, well, you learned a little something about yourself, about me, and maybe even about your purported supporters, who apparently managed to convince you of something they knew wasn't true--that I had "melted down" and been "reduced to sputtering Yiddish insults" because I was jealous of you (??) and furious that you refused to interact with me (???). As with your friend who made up a story about my friendship with Robin being based on despising Barry, you might want to think twice before trusting in these "well wishers" again. Bottom line, there are people on FFL you can trust, and those you can't. The former include (but are not necessarily limited to) Alex, sparaig, doctordumbass, Bhairitu, salyavin, laughinggull, Xeno, Ann, Emily, raunchy, and me. Some of us may give you a hard time now and then, and sometimes we make inadvertent mistakes, but we'll never lie to you or try to mislead you. (And if we use irony, it isn't intended to confuse you; we expect you to get it.) Just for the record, BTW, there's no such thing as a "bad transliteration" of Yiddish in anything but a formal context (as Barry knows). Many Yiddish words can be and are spelled multiple ways (e.g., tukas, tukus, tucas, tucus, tochis, toches, tochas, tochus, tuchas, tuches, tuchis). Often a particular spelling reflects a regional pronunciation. Sometimes a word has come to be spelled a particular way by custom, and it's spelled like that in formal contexts even though it doesn't follow the "approved" scholarly transliteration system. Another reason there are so many variant spellings in Yiddish is that while the language is primarily a combination of Hebrew and medieval German, it also has lots of loan words from many different languages, and those words are usually spelled phonetically. > OTOH I think it was all part of life's mischievous way of plotting to get me > to write that little ditty about lawns and lady parts which was fun for me to > compose and hopefully for others to read. And > I've expanded it! Stay tuned Funny Farm Lounge lizards ha ha! > > May you marry a doctor. Which is the only other Yiddish saying I know. I > hope it's not an insult? Jeez, how can a half Irish shiksha like me keep > up?! > > > > ________________________________ > From: authfriend <authfriend@...> > To: FairfieldLife@yahoogroups.com > Sent: Tuesday, April 23, 2013 11:29 AM > Subject: [FairfieldLife] Re: to azgrey was what a Sunday on FFL > > > >  > --- In FairfieldLife@yahoogroups.com, "Ann" <awoelflebater@> wrote: > > > > --- In FairfieldLife@yahoogroups.com, Share Long <sharelong60@> wrote: > > > > > > Ann, I am in awe! How do you find these gems?! Anyway, about > > > the other cartoon curse situation, is it really a curse? I > > > think it's kind of a sweet blessing, may he laugh with > > > lizards. I mean, if a person could laugh with lizards, they > > > could pretty much laugh about all of it. IMHO. > > > > I don't think anything that has been posted in Yiddish in > > the past day or so has been as serious as a curse. > > Judaism forbids cursing, as it happens. Yiddish *insults*, > however, are a high art. They're typically witty and > creative, but they can get pretty nasty. The ones I used > (none was a "blessing") are among the very mildest. I mean, > if one feels one has been cursed by "Thank you very much > in your bellybutton," one is in a bad way. > > Here's a little essay on the "Yiddish curse": > > http://www.aish.com/j/fs/48929782.html >