Hola Pedro!

El dc 09 de 11 del 2005 a les 09:33 +0100, en/na Pedro va escriure:
> Hola a tothom!
> 
> Estic fent la revisió del meu mòdul i tinc el següent dubte terminològic:
> 
> Quina equivalència té el terme "backend server"
> 
>     Context: "Disable SELinux protection for cupsd backend server"
> 
> He pensat en diverses traduccions, com, "servidor intern" o "servidor 
> back-end". També hi ha companys que m'han aconsellat les següents 
> equivalències, però no sé fins a quin punt seran correctes: "servidor 
> cups executan-se en segon pla", "servidor fora de la terminal".

Acostumem a fer servir "segon pla", o bé en el "rerefons", tal com diu
el recull.

Jo proposaria com a traducció:
"Inhabilita la protecció SELinux per al servidor de rerefons cupsd" (o
"per al servidor en segon pla cupsd").


Salut!

/Josep

P.D.: Encara no he tingut temps de mirar els fitxers que vas enviar, em
sap greu.

-- 
"Anyone who attempts to generate random numbers by deterministic means
is, of course, living in a state of sin."
    --- John von Newmann

----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a