E se a lista contribuir com alguma grana? O que acha disso Brandi? Atenciosamente,
Ricardo Tweeg Novell Certified Linux Administrator - NCLA Linux Professional Institute - LPIC-1 SUSE 11 Tech Spec Certified DC Tech Spec Certified CompTia Linux+ +55 021 9291-0584 >________________________________ > De: Araujo <ara...@iguabanet.com.br> >Para: Lista Brasileira de Discussão sobre FreeBSD (FUG-BR) ><freebsd@fug.com.br> >Enviadas: Quarta-feira, 19 de Setembro de 2012 10:24 >Assunto: Re: [FUG-BR] Ideia "fora da caixa" para a agilizar a tradução de >documentos oficiais do FreeBSD para pt_BR :) > >Caro Brandi, > > Esclareceu completamente. > > Na realidade já esperava uma coisa mais ou menos assim. Participei >daquele trabalho e confesso que na ocasião fiquei um pouco frustrado, >principalmente porque nunca foi dito nada sobre o assunto, como voce fez >agora. > > Ao final como, mesmo aos 62 anos, sou um otimista incorrigível, achei >que mesmo com a divulgação limitada que a versão teve, deve ter ajudado >muita gente que se iniciou no Free, como era o meu caso, e tinham >dificuldade com o inglês, nos últimos 9 anos. > > Acho que o esclarecimento tambem é importante para que as pessoas que >estão participando ou pensando em participar agora, tenham suas expectativas >na justa medida. > > Assim, o trabalho deve ser exclusivamente voluntário. Acho ainda, >correndo o risco de estar achando coisa demais, mas, me perdoem é da idade, >que o jovem idealista que esta propondo gastar seu rico dinheirinho, que >deve ter custado tanto a ganhar, para remunerar esta tradução, deveria fazer >a sua parte, o que já é mais do que a maioria fará, e usar seu dinheiro para >alguma coisa mais útil, como por exemplo, tomar uma caipirinha com aquela >gatinha do 2º andar. No futuro ele me agradecerá. > > abraços > > Gilberto Araujo > > > >----- Original Message ----- >From: "Edson Brandi" <ebra...@fugspbr.org> >To: "Lista Brasileira de Discussão sobre FreeBSD (FUG-BR)" ><freebsd@fug.com.br> >Cc: ""Projeto de Documentação do FreeBSD em Português Brasil"@fug.com.br" ><"=?ISO-8859-1?Q?Projeto_de_Documenta=E7=E3o_do_FreeBSD_em_Portugu=EAs_Brasil?="@fug.com.br>; > >"eiro" <d...@fug.com.br> >Sent: Tuesday, September 18, 2012 6:59 PM >Subject: Re: [FUG-BR]Ideia "fora da caixa" para a agilizar a tradução de >documentos oficiais do FreeBSD para pt_BR :) > > >Acho que você não vai gostar da resposta... > >O ultimo esforço de tradução foi em 2003, o resultado do trabalho está em: > >http://doc.fug.com.br/handbook/ > >Na época o handbook foi 100% traduzido (ele tinha 1/3 do tamanho >atual), porém o trabalho morreu na fase de revisão e nunca foi dado >como finalizado. > >O motivo de nunca ter sido finalizado? As pessoas envolvidas desanimaram. > >O motivo de terem desanimado? Na minha opinião o problema que ocorreu >foi excesso de preciosismo na revisão. > >Na época, para submissão do material, o pessoal queria que o documento >estivesse perfeito para ser submetido, e sinceramente buscar a >perfeição neste tipo de trabalho é pedir para não fazer nada nunca. > >Ou seja, para dar o documento como finalizado ele precisava ter: > >- Identação do SGML tinha que estar perfeita, ou seja, começando na >coluna 1 , aumentando a identação em 2 espaços a cada novo elemento do >sgml aberto, e reduzindo em 2 espaços a cada um fechado. > >- Todos os separadores frasais deveriam ser seguidos de 2 espaços. > >- 100% da tradução das palavras tinha que normalizada, se um capitulo >traduzia website como sitio web, outro como sitio www, outro como web >site, todos os capítulos eram marcados como incompletos e tinham que >passar por normalização. > >- Nenhuma linha podia ter mais que 70 caracteres > >- Os documentos não poderiam conter nenhum erro de acentuação ou de >ortografia, gramatica, concordância verbal, etc. > >- A tradução tinha que ser fidedigna em 100%, mesmo que o resultado >final ficasse difícil de ser compreendido por um falante de português >do Brasil. Convenhamos, as vezes é preciso captar o que o autor quiz >dizer, e ajustar os termos/palavras/expressões para algo que diga a >mesma coisa de uma outra forma se isso tornar o texto mais fluido de >ser lido e mais fácil de ser compreendido. > >Em fim... foram estes os motivos. > >Como dessa vez quem está responsável por fazer os commits sou eu, pode >ter certeza que não vamos ter os mesmos problemas, pois eu sou da >opinião que qualquer documentação é melhor que nenhuma :) > >Não que eu tenha como intenção fazer algo "porco", muito pelo >contrario eu jamais faria isso, mas tenho bom senso de não exigir >perfeição num trabalho que pela sua própria natureza vai estar sempre >em transformação e aperfeiçoamento. É o famoso work in progress :) > >Espero ter esclarecido a sua duvida > >Edson > > >Em 18 de setembro de 2012 18:29, Araujo <ara...@iguabanet.com.br> escreveu: >> Brandi, >> >> Gostaria de saber, porque nunca entendi direito, porque a última >> tentativa de tradução do handbook, que creio eu chegou a ser completada, e >> divulgada durante anos por uma empresa do RJ (não que eu tenha alguma >> coisa >> contra, não tenho ) nunca foi dada como completada e oficializada. >> >> abs >> >> araujo > >[ ]'s Edson >-- > >OpenPGP Key: 0xA5C45B43401FF8F3 >1BAB 0B87 EE89 B8D4 B418 66D6 A5C4 5B43 401F F8F3 >------------------------- >Histórico: http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/ >Sair da lista: https://www.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd > > >------------------------- >Histórico: http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/ >Sair da lista: https://www.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd > > > ------------------------- Histórico: http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/ Sair da lista: https://www.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd