E se a lista contribuir com alguma grana?
O que acha disso Brandi?
 
Atenciosamente,

Ricardo Tweeg
Novell Certified Linux Administrator - NCLA 
Linux Professional Institute - LPIC-1
SUSE 11 Tech Spec Certified
DC Tech Spec Certified
CompTia Linux+ 
+55 021 9291-0584



>________________________________
> De: Araujo <ara...@iguabanet.com.br>
>Para: Lista Brasileira de Discussão sobre FreeBSD (FUG-BR) 
><freebsd@fug.com.br> 
>Enviadas: Quarta-feira, 19 de Setembro de 2012 10:24
>Assunto: Re: [FUG-BR] Ideia "fora da caixa" para a agilizar a tradução de 
>documentos oficiais do FreeBSD para pt_BR :)
> 
>Caro Brandi,
>
>    Esclareceu completamente.
>
>    Na realidade já esperava uma coisa mais ou menos assim. Participei 
>daquele trabalho e confesso que na ocasião fiquei um pouco frustrado, 
>principalmente porque nunca foi dito nada sobre o assunto, como voce fez 
>agora.
>
>    Ao final como,  mesmo aos 62 anos, sou um otimista incorrigível, achei 
>que mesmo com a divulgação limitada que a versão teve, deve ter ajudado 
>muita gente que se iniciou no Free, como era o meu caso, e tinham 
>dificuldade com o inglês, nos últimos 9 anos.
>
>    Acho que o esclarecimento tambem é importante para que as pessoas que 
>estão participando ou pensando em participar agora, tenham suas expectativas 
>na justa medida.
>
>    Assim, o trabalho deve ser exclusivamente voluntário. Acho ainda, 
>correndo o risco de estar achando coisa demais, mas,  me perdoem é da idade, 
>que o jovem idealista que esta propondo gastar seu rico dinheirinho, que 
>deve ter custado tanto a ganhar, para remunerar esta tradução, deveria fazer 
>a sua parte, o que já é mais do que a maioria fará, e usar seu dinheiro para 
>alguma coisa mais útil, como por exemplo, tomar uma caipirinha com aquela 
>gatinha do 2º andar. No futuro ele me agradecerá.
>
>    abraços
>
>    Gilberto Araujo
>
>
>
>----- Original Message ----- 
>From: "Edson Brandi" <ebra...@fugspbr.org>
>To: "Lista Brasileira de Discussão sobre FreeBSD (FUG-BR)" 
><freebsd@fug.com.br>
>Cc: ""Projeto de Documentação do FreeBSD em Português Brasil"@fug.com.br" 
><"=?ISO-8859-1?Q?Projeto_de_Documenta=E7=E3o_do_FreeBSD_em_Portugu=EAs_Brasil?="@fug.com.br>;
> 
>"eiro" <d...@fug.com.br>
>Sent: Tuesday, September 18, 2012 6:59 PM
>Subject: Re: [FUG-BR]Ideia "fora da caixa" para a agilizar a tradução de 
>documentos oficiais do FreeBSD para pt_BR :)
>
>
>Acho que você não vai gostar da resposta...
>
>O ultimo esforço de tradução foi em 2003, o resultado do trabalho está em:
>
>http://doc.fug.com.br/handbook/
>
>Na época o handbook foi 100% traduzido (ele tinha 1/3 do tamanho
>atual), porém o trabalho morreu na fase de revisão e nunca foi dado
>como finalizado.
>
>O motivo de nunca ter sido finalizado? As pessoas envolvidas desanimaram.
>
>O motivo de terem desanimado? Na minha opinião o problema que ocorreu
>foi excesso de preciosismo na revisão.
>
>Na época, para submissão do material, o pessoal queria que o documento
>estivesse perfeito para ser submetido, e sinceramente buscar a
>perfeição neste tipo de trabalho é pedir para não fazer nada nunca.
>
>Ou seja, para dar o documento como finalizado ele precisava ter:
>
>- Identação do SGML tinha que estar perfeita, ou seja, começando na
>coluna 1 , aumentando a identação em 2 espaços a cada novo elemento do
>sgml aberto, e reduzindo em 2 espaços a cada um fechado.
>
>- Todos os separadores frasais deveriam ser seguidos de 2 espaços.
>
>- 100% da tradução das palavras tinha que normalizada, se um capitulo
>traduzia website como sitio web, outro como sitio www, outro como web
>site, todos os capítulos eram marcados como incompletos e tinham que
>passar por normalização.
>
>- Nenhuma linha podia ter mais que 70 caracteres
>
>- Os documentos não poderiam conter nenhum erro de acentuação ou de
>ortografia, gramatica, concordância verbal, etc.
>
>- A tradução tinha que ser fidedigna em 100%, mesmo que o resultado
>final ficasse difícil de ser compreendido por um falante de português
>do Brasil. Convenhamos, as vezes é preciso captar o que o autor quiz
>dizer, e ajustar os termos/palavras/expressões para algo que diga a
>mesma coisa de uma outra forma se isso tornar o texto mais fluido de
>ser lido e mais fácil de ser compreendido.
>
>Em fim... foram estes os motivos.
>
>Como dessa vez quem está responsável por fazer os commits sou eu, pode
>ter certeza que não vamos ter os mesmos problemas, pois eu sou da
>opinião que qualquer documentação é melhor que nenhuma :)
>
>Não que eu tenha como intenção fazer algo "porco", muito pelo
>contrario eu jamais faria isso, mas tenho bom senso de não exigir
>perfeição num trabalho que pela sua própria natureza vai estar sempre
>em transformação e aperfeiçoamento. É o famoso work in progress :)
>
>Espero ter esclarecido a sua duvida
>
>Edson
>
>
>Em 18 de setembro de 2012 18:29, Araujo <ara...@iguabanet.com.br> escreveu:
>> Brandi,
>>
>>     Gostaria de saber, porque nunca entendi direito, porque a última
>> tentativa de tradução do handbook, que creio eu chegou a ser completada, e
>> divulgada durante anos por uma empresa do RJ (não que eu tenha alguma 
>> coisa
>> contra, não tenho ) nunca foi dada como completada e oficializada.
>>
>>     abs
>>
>>     araujo
>
>[  ]'s Edson
>--
>
>OpenPGP Key: 0xA5C45B43401FF8F3
>1BAB 0B87 EE89 B8D4 B418  66D6 A5C4 5B43 401F F8F3
>-------------------------
>Histórico: http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/
>Sair da lista: https://www.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd
>
>
>-------------------------
>Histórico: http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/
>Sair da lista: https://www.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd
>
>
>
-------------------------
Histórico: http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/
Sair da lista: https://www.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd

Responder a