eu tenho um freebsd 4.7 num 486 com 16MB de RAM. On Tue, 2003-11-18 at 01:04, Marcos Cardoso wrote: > Ai galera o freeBSD roda em 486 ? > se n�o vc�s conhecem alguma distribui��o pequena que rode em 486 e que tenha > firewall, roteador e conpartilhamento de internet etc ? > > Grato > > Marcos > > -----Mensagem original----- > De: [EMAIL PROTECTED] > [mailto:[EMAIL PROTECTED] nome de Fernando > Monteiro > Enviada em: segunda-feira, 17 de novembro de 2003 22:33 > Para: [EMAIL PROTECTED] > Assunto: Re: [FUGSPBR] Literatura em portugues sobre FreeBSD > > > Oi Edson, > > >O que a editora fez com o excelente livro do michael foi um verdadeiro > >crime, nunca em minha vida vi um livro t�o mal traduzido, ousam dizer na > >contra capa que o livro passou por revis�o t�cnica, fico me perguntando > >como algu�m tem coragem de assinar como revisor t�cnico um trabalho t�o > >mal feito. > > Tive uma infeliz experi�ncia traduzindo um livro de programa��o grande, > estilo XXX - A B�blia h� uns 5-6 anos atr�s. Foi rid�culo. De cerca de 30 > cap�tulos, traduzi sete. Fui indicado "de boca", n�o fizeram nenhum teste > comigo, mandaram um .doc com os cap�tulos a traduzir e me prometeram cerca > de US$ 1,70 por p�gina traduzida (sem traduzir c�digos ou screenshots). Como > na �poca eu era estudante e precisava pagar os livros da faculdade (a > maioria importados), aceitei o desafio. > > Detelhe: era uma das grandes editoras brasileiras, e o autor � famoso e > renomado. > > O maior problema que tive foi de gloss�rio, h� termos que s�o usados no > livro que eu posso traduzir de modo diferente dos tradutores dos demais > cap�tulos (que nunca conheci). Entreguei o trabalho, me pagaram muito depois > do livro ser lan�ado. Fui confeir o meu trabalho, vi que o "revisor" mudou > termos que mudavam totalmente o sentido. O revisor s� ganhou um "cacau" para > dar uns palpites no texto e assinar a tradu��o (apareceu como um tradutor > �nico e n�o uma equipe). > > Depois disso, tento s� comprar livros importados. > > Como voc� disse, � rid�culo ver tradu��es mal-feitas com termos > aportuguesados e que n�o s�o usados pelos t�cnicos. Tecnologia do Empurr�o, > escovamento de c�digo, riscar a parede (wallchalking - s� entendi que era > isso no contexto) entre outras p�rolas. > > Como voc� mesmo observou, Edson, "parece" que usam um Power Translator e > depois d�o uma olhadinha. � isso a�, vc est� certo, usam mesmo. > > Pior � ver livros rid�culos e superficiais, como o se Squid da Brasport, > apesar de ser de autor brasileiro, n�o passa de uma impress�o de off-set mal > feito (basta molhar a folha para a tinta borrar) de um apinhado de how-tos. > > []s, > > Fernando Monteiro > > > _______________________________________________________________ > Sair da Lista: http://lists.fugspbr.org/listinfo.cgi > Historico: http://www4.fugspbr.org/lista/html/FUG-BR/ > > _______________________________________________________________ > Sair da Lista: http://lists.fugspbr.org/listinfo.cgi > Historico: http://www4.fugspbr.org/lista/html/FUG-BR/ -- Danilo Augusto Vicente Lara [EMAIL PROTECTED] Cel.: 61 9994-1361
_______________________________________________________________ Sair da Lista: http://lists.fugspbr.org/listinfo.cgi Historico: http://www4.fugspbr.org/lista/html/FUG-BR/
