eu tenho um freebsd 4.7 num 486 com 16MB de RAM.

On Tue, 2003-11-18 at 01:04, Marcos Cardoso wrote:
> Ai galera o freeBSD roda em  486 ?
> se n�o vc�s conhecem alguma distribui��o pequena que rode em 486 e que tenha
> firewall, roteador e conpartilhamento de internet etc ?
> 
> Grato
> 
> Marcos
> 
> -----Mensagem original-----
> De: [EMAIL PROTECTED]
> [mailto:[EMAIL PROTECTED] nome de Fernando
> Monteiro
> Enviada em: segunda-feira, 17 de novembro de 2003 22:33
> Para: [EMAIL PROTECTED]
> Assunto: Re: [FUGSPBR] Literatura em portugues sobre FreeBSD
> 
> 
> Oi Edson,
> 
> >O que a editora fez com o excelente livro do michael foi um verdadeiro
> >crime, nunca em minha vida vi um livro t�o mal traduzido, ousam dizer na
> >contra capa que o livro passou por revis�o t�cnica, fico me perguntando
> >como algu�m tem coragem de assinar como revisor t�cnico um trabalho t�o
> >mal feito.
> 
> Tive uma infeliz experi�ncia traduzindo um livro de programa��o grande,
> estilo XXX - A B�blia h� uns 5-6 anos atr�s. Foi rid�culo. De cerca de 30
> cap�tulos, traduzi sete. Fui indicado "de boca", n�o fizeram nenhum teste
> comigo, mandaram um .doc com os cap�tulos a traduzir e me prometeram cerca
> de US$ 1,70 por p�gina traduzida (sem traduzir c�digos ou screenshots). Como
> na �poca eu era estudante e precisava pagar os livros da faculdade (a
> maioria importados), aceitei o desafio.
> 
> Detelhe: era uma das grandes editoras brasileiras, e o autor � famoso e
> renomado.
> 
> O maior problema que tive foi de gloss�rio, h� termos que s�o usados no
> livro que eu posso traduzir de modo diferente dos tradutores dos demais
> cap�tulos (que nunca conheci). Entreguei o trabalho, me pagaram muito depois
> do livro ser lan�ado. Fui confeir o meu trabalho, vi que o "revisor" mudou
> termos que mudavam totalmente o sentido. O revisor s� ganhou um "cacau" para
> dar uns palpites no texto e assinar a tradu��o (apareceu como um tradutor
> �nico e n�o uma equipe).
> 
> Depois disso, tento s� comprar livros importados.
> 
> Como voc� disse, � rid�culo ver tradu��es mal-feitas com termos
> aportuguesados e que n�o s�o usados pelos t�cnicos. Tecnologia do Empurr�o,
> escovamento de c�digo, riscar a parede (wallchalking - s� entendi que era
> isso no contexto) entre outras p�rolas.
> 
> Como voc� mesmo observou, Edson, "parece" que usam um Power Translator e
> depois d�o uma olhadinha. � isso a�, vc est� certo, usam mesmo.
> 
> Pior � ver livros rid�culos e superficiais, como o se Squid da Brasport,
> apesar de ser de autor brasileiro, n�o passa de uma impress�o de off-set mal
> feito (basta molhar a folha para a tinta borrar) de um apinhado de how-tos.
> 
> []s,
> 
> Fernando Monteiro
> 
> 
> _______________________________________________________________
> Sair da Lista: http://lists.fugspbr.org/listinfo.cgi
> Historico: http://www4.fugspbr.org/lista/html/FUG-BR/
> 
> _______________________________________________________________
> Sair da Lista: http://lists.fugspbr.org/listinfo.cgi
> Historico: http://www4.fugspbr.org/lista/html/FUG-BR/
-- 
Danilo Augusto Vicente Lara
[EMAIL PROTECTED]
Cel.: 61 9994-1361

_______________________________________________________________
Sair da Lista: http://lists.fugspbr.org/listinfo.cgi
Historico: http://www4.fugspbr.org/lista/html/FUG-BR/

Responder a