Olá, Desculpas adiantadas por non terte contestado.
Si o publiquei onte no meu blog: http://brenlla.blogaliza.org/2009/01/28/kde-42-liberada-traducida-totalmente-ao-galego/ que logo foi recollido vía RSS na web de AGNIX: http://agnix.org/?q=node/2107 Saúdos, Roberto 2009/1/29 Miguel Branco <mgl.branco en gmail.com>: > Antonte mandeivos un reocordatorio á lista de g11n de que a KDE 4.2 > saíra liberada e traducida ó galego ó 100% e pediavos que, se forades > tan amables, publicarades unha nova en mancomun.org. Dous días despois > vexo que nin ninguén contestou á mensaxe, nin a nova se publicou (inda > que sí publicastes outras varias e moi rigorosamente publicades ata > cando saen as alphas de Ubuntu) así que insisto de novo no que me parece > un feito _moi_ relevante en relación ó software libre. Replico a miña > mensaxe de antonte: > > ........................................................... > > Mándovos un recordatorio de que hoxe saíu liberada > a nova versión de KDE 4.2 (hai escasamente unhas horas) e de que se > agradecería unha nova en Mancomun.org: > > http://www.kde.org/announcements/4.2/guide.php > http://www.kde.org/announcements/4.2/ > > En canto á l10n; 20 idiomas sobrepasan o 80%, o cal é un verdadeiro > éxito. > http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/toplist/ > > e se non me fallan as contas 53 idiomas traduciron os paquetes > esenciais, o cal é motivo de admiración. Isto supón cubrir, como dixen > na akademy-es 08, coma 700 mill de persoas deste planeta na súa lingua > nativa!!. Por certo, moitos destes idiomas son da rexión da India e do > arquipélago Indonesio. > > Evidentemente o galego está ó 100% ;) *(vd. NB) grazas a eminentes > trasnos coma Marce Villarino, quen se adicou a... todo, coordinar e > traducir e tamén corrixir; a Xosé Calvo quen fixo moito da > documentación, e máis, modestamente, eu e a todos os que contribuíron > anteriormente. Dicir que a tradución de KDE 4.2 está mellorada pois con > ela empezamos a revisar traducións, que se converteran nunha aposición > de estratos de tradución con diferentes estilos e diferentes normas > feitas en diferentes anos (2000-2009!). > > Inda que o traballo é de momento _incompleto_ (está revisado, penso, > parte de Koffice, parte de Kbase e a totalidade de KDEPIM), subsana unha > boa cantidade de erros ortográficos e de coherencia terminolóxica que > había. Espero que avancemos en sucesivas versións a este respecto. > ..................................................................... > > *NB: se mirades en en l10n.kde.org veredes un 98% pois isto débese á que > tras o lanzamento de KDE 4.2 abriuse de novo a inclusión de novas cadeas > a traducir que se incluirán nas sucesivas actualizacións de KDE 4.2.x. A > KDE 4.2.0 está no 100% virtual. > > Como opinión, debido ó cambio nas licenzas en KDE e Qt e a este novo > lanzamento dunha moi estable (dígoo porque levo mes e algo usándoa a > diario, betas e RCs, e sei do que falo) será difícil que KDE sexa > ignorado por proxectos, por exemplo, Galinux. Xa digo, só é unha > opinión. > > Miguel Branco > > _______________________________________________ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > -- Roberto Brenlla CKO en C.T.I. TEGNIX, S.L. http://www.tegnix.com http://www.agnix.org http://brenlla.blogaliza.org/ VoIP: brenlla en ekiga.net