Ola: Eu son dos que pensa que o mellor é consensuar, e como comentei antes sempre vai haber onde o tradutor pon o seu gran de area. Tan difÃcil é chegar a un acordo? Xabier comenta "glosario do Cesga está validado polo Termigal", isto non quita que á hora de escoller un termo ou outro non haxa criterios mais ou menos persoal (subxectivo) pois as veces poden haber mais dun temo que se adapta á tradución (ollo!! eu non son experto en nada, o meu é so unha opinión). Eu non son un entusiasta do galego da RAG mais aceptoo a pesar de que este organismo non vela nin traballa polo galego o suficiente (por dicir algo). En definitiva, penso que serÃa bo que os tradutores fixésemos un esforzo por consensuar un glosario e que os do cesga (mancomun) da a impresión que van por libre (iso non me gusta).
A miña proposta (opinión) é que serÃa bo tratar de unificar (consensuar) u glosario para todos os grupos de tradutores. Saúdos Felipe Gil Castiñeira escribiu: > Nesta lista, a maiorÃa das traducións deberÃan ser as das modificacións > que fan en Ubuntu de programas que xa están medio/completamente > traducidos, polo que deberÃamos seguir o glosario do tradutor orixinal > (para non romper a unidade da aplicación), pero no caso das aplicacións > concretas de Ubuntu que se traducen enteiras, ou os que traduzamos algún > programa por outro lado: > > ¿Que glosario deberÃamos seguir? > > Non teño unha opinión formada, gustarÃame saber que opinades. > > Un saúdo. > Felipe. > > P.S.: Se non nos gusta totalmente o de Mancomún, sempre o poderÃamos > copiar e modificar ao noso gusto (supoño que non haberá ningún problema > de tipo legal). > > > Nacho [eXr] wrote: >> Ola, >> >> eu opino o mesmo. Un glosario consensuado e común de verdade. Esas >> pequenas diferencias poden estragar unha traducción xa que nun punto >> terá «ventá» e noutro «fiestra». E tan só é un pequeno exemplo. O >> mesmo >> poderÃa pasar en termos como «escritorio», «espazo de traballo»... >> >> De todos modos que a de mancomún sexa unha «suposta» wiki pode axudar ó >> seu desenvolvemento como fonte principal do glosario. >> >> Un saúdo >> >> On jue, 2007-05-10 at 10:05 +0200, Dani Muñiz wrote: >> >> >>> Ola: >>> Como se soe dicir: "Aquà cada tolo co seu tema" >>> Non serÃa mellor consensuar os glosarios entre os grupos de tradutores?? >>> Por certo o glosario de mancomún, estar estará nun wiki, pero non se >>> pode editar. >>> Eu son partidario de que haxa un, senón pasará o de sempre, cada un >>> traduce como lle da a gana (non quero dicir que non haxa unha marxe pero >>> penso que serÃa bo que certos termos mais ou menos comúns fosen >>> consensuados). : >>> Por exemplo aprecio no de trasno: >>> >>> window >>> 1. n.f. fiestra (recomendado) >>> 2. n.f. xanela >>> 3. n.f. ventá >>> >>> e no de man común: optan por ventá >>> >>> à un pequeno detalle e hai máis >>> >>> Saudos >>> >>> >>> Felipe Gil Castiñeira escribiu: >>> >>>> Ola a todos, >>>> >>>> En Mancomún acaban de publicar un glosario de "termos tecnoĺóxicos >>>> inglés-galego", baseados na tradución que fixeron do OpenOffice.org, >>>> Firefox e Thunderbird. Sen dúbida moi interesante. >>>> >>>> Un saúdo. >>>> >>>> A ligazón: http://wiki.mancomun.org/index.php/Glosario >>>> >>>> >>>> > > -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html ------------ próxima parte ------------ Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : smime.p7s Tipo : application/x-pkcs7-signature Tamaño : 2299 bytes Descrición: S/MIME Cryptographic Signature Url : http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20070510/231c0069/attachment.bin