Bueno, creo que o glosario do Cesga ter un traballo cientifico-lingüistico da investigación bastante potente, ainda que eu siga a pensar que ao mellor tería collido outras solucións (sobre todas as que comentei antes).
O glosario vexoo como unha guía, despois cada un seguira probabelmente a seu librillo. O Xov, 10-05-2007 ás 12:46 +0200, Dani Muñiz escribiu: > Ola: > Eu son dos que pensa que o mellor é consensuar, e como comentei antes > sempre vai haber onde o tradutor pon o seu gran de area. > Tan difícil é chegar a un acordo? > Xabier comenta "glosario do Cesga está validado polo Termigal", isto non > quita que á hora de escoller un termo ou outro non haxa criterios mais > ou menos persoal (subxectivo) pois as veces poden haber mais dun temo > que se adapta á tradución (ollo!! eu non son experto en nada, o meu é so > unha opinión). Hai termos que se tardaou moito en chegar a un acordo. O galego non está normalizado no eido das tecnoloxía (e en outros moitos), polo que imaxinate tendo en conta como somos os galegos e galegas, o que se tarda en chegar a ese acordo ;-) . > Eu non son un entusiasta do galego da RAG mais aceptoo a pesar de que > este organismo non vela nin traballa polo galego o suficiente (por dicir > algo). > En definitiva, penso que sería bo que os tradutores fixésemos un esforzo > por consensuar un glosario e que os do cesga (mancomun) da a impresión > que van por libre (iso non me gusta). Non creo que vaian por libre, máis ben creo que algunhas veces son parcos/as na información que dan, o que deriva en malos entendidos. Na miña opinión tiñan que estirarse un pouco máis cando dan as noticias, porque despois andamos despitados/as. Saúdos. > > A miña proposta (opinión) é que sería bo tratar de unificar (consensuar) > u glosario para todos os grupos de tradutores. > > Saúdos > > Felipe Gil Castiñeira escribiu: > > Nesta lista, a maioría das traducións deberían ser as das modificacións > > que fan en Ubuntu de programas que xa están medio/completamente > > traducidos, polo que deberíamos seguir o glosario do tradutor orixinal > > (para non romper a unidade da aplicación), pero no caso das aplicacións > > concretas de Ubuntu que se traducen enteiras, ou os que traduzamos algún > > programa por outro lado: > > > > ¿Que glosario deberíamos seguir? > > > > Non teño unha opinión formada, gustaríame saber que opinades. > > > > Un saúdo. > > Felipe. > > > > P.S.: Se non nos gusta totalmente o de Mancomún, sempre o poderíamos > > copiar e modificar ao noso gusto (supoño que non haberá ningún problema > > de tipo legal). > > > > > > Nacho [eXr] wrote: > >> Ola, > >> > >> eu opino o mesmo. Un glosario consensuado e común de verdade. Esas > >> pequenas diferencias poden estragar unha traducción xa que nun punto > >> terá «ventá» e noutro «fiestra». E tan só é un pequeno exemplo. O mesmo > >> podería pasar en termos como «escritorio», «espazo de traballo»... > >> > >> De todos modos que a de mancomún sexa unha «suposta» wiki pode axudar ó > >> seu desenvolvemento como fonte principal do glosario. > >> > >> Un saúdo > >> > >> On jue, 2007-05-10 at 10:05 +0200, Dani Muñiz wrote: > >> > >> > >>> Ola: > >>> Como se soe dicir: "Aquí cada tolo co seu tema" > >>> Non sería mellor consensuar os glosarios entre os grupos de tradutores?? > >>> Por certo o glosario de mancomún, estar estará nun wiki, pero non se > >>> pode editar. > >>> Eu son partidario de que haxa un, senón pasará o de sempre, cada un > >>> traduce como lle da a gana (non quero dicir que non haxa unha marxe pero > >>> penso que sería bo que certos termos mais ou menos comúns fosen > >>> consensuados). : > >>> Por exemplo aprecio no de trasno: > >>> > >>> window > >>> 1. n.f. fiestra (recomendado) > >>> 2. n.f. xanela > >>> 3. n.f. ventá > >>> > >>> e no de man común: optan por ventá > >>> > >>> É un pequeno detalle e hai máis > >>> > >>> Saudos > >>> > >>> > >>> Felipe Gil Castiñeira escribiu: > >>> > >>>> Ola a todos, > >>>> > >>>> En Mancomún acaban de publicar un glosario de "termos tecno?óxicos > >>>> inglés-galego", baseados na tradución que fixeron do OpenOffice.org, > >>>> Firefox e Thunderbird. Sen dúbida moi interesante. > >>>> > >>>> Un saúdo. > >>>> > >>>> A ligazón: http://wiki.mancomun.org/index.php/Glosario > >>>> > >>>> > >>>> > > > > > > _______________________________________________ > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego