Ola: Desde o meu punto de vista, macomun.org non está contar cos colectivos relacionados coa tradución. Vai por libre. O que me gustaría é que se chegase a un acordo para facer un glosario común e consensuado ¿tan dificil é?. ¿Por que non unificar? polo menos no básico. O que sería interesante saber é se os de mancomún, trasno, ciberirmandade... están dispostos as consensuar un glosario. Saúdos
Xabi García escribiu: >> Bueno, creo que o glosario do Cesga ter un traballo >> cientifico-lingüistico da investigación bastante potente > > Xa se viu, pero se ata o de agora se extendeu o uso de "fiestra", por exemplo > en case todas as traducións de software libre (polo tanto, en porcentaxe > maioritario, en case todas as traducións de software ao galego), non sei que > tipo de investigación foi a que se efectou para chegar a conclusións a > contracorrente. Eu agardo que sexa un motivo lingüístico serio, e non unha > escolla arbitraria ou mesmo subxectiva do lingüista encargado. De escoller > arbitrariamente, habería que escoller a máis extendida, como se fai > habitualmente. > > -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html