Outra cousa que se me esquecía: A xunta está agora a corrixir a tradución de Gnome por medio dunha empresa e tamén están a corrixir o Gaim.
On 1/15/07, Nacho <nacho.resa en gmail.com> wrote: > > Eu que pensara que l10n-status xa morrera... > Informar que agora emprégase http://progress.gnome.org/teams/gl > para as estatísticas de Gnome. > > Saúdos. > > On 1/15/07, Leandro Regueiro <leandro.regueiro en gmail.com> wrote: > > > > Pois si: > > > > http://www1.mandrivalinux.com/l10n/gl.php3 > > > > e xa postos tamen das outras distribucións e programas soltos que > > traducimos algunha outra xente de Trasno, coma Abiword, Inkscape, > > poEdit, aMule, etc.... > > > > Pero co que puxeches xa abonda para empezar a criticar :) > > > > Ata logo, Leandro Regueiro > > > > > > On 1/15/07, Xabi G. Feal <xabigf en gmx.net> wrote: > > > Teño problemas coa recepción das mensaxes, xa que deste fío só recibín > > esta. O > > > resto olleino na páxina de arquivos. > > > > > > Xa que seguides co asunto permítome poñer unha mensaxe que lle enviei > > a Suso > > > Baleato pensando que non vos apetecía tanto debate. Pero antes quero > > recalcar > > > dúas cousas que máis ou menos tamén digo na mensaxe. > > > > > > A primeira é que a Xunta ten dúas vías de facer política a prol do sw > > libre: > > > por pasiva e por activa. Por pasiva actuaría como centro de recursos > > > (soporte, loxísitica, medios materiais, receptora de propostas ... > > etc) e por > > > activa facendo política directa. Na reunión sempre se deixou claro que > > non > > > ían facer política activa porque non era o seu papel (por exemplo, > > traducir, > > > desenvolver ... ) e polo tanto iso era cousa da comunidade de > > voluntarios > > > e/ou das empresas privadas (isto é economía de traballo liberal, o > > estado non > > > se inmiscúe). Agora ben, coma sempre, a intervención sempre acaba > > ocorrendo > > > e, dun xeito ou doutro, faise política activa porque non hai as > > espectativas > > > que había ao principio de que as cousas se puideran erguer sen tutores > > > > > (véxase OpenOffice, Entrans ou Mozilla). Así que non me creo que non > > vaian a > > > facer máis cousas activamente. > > > > > > A segunda é que, haxa interlocución ou non entre Xunta-Voluntariado (é > > dicir, > > > haxa ou non a lista Ferramentas_e_Estratexias, perdoade a ironía) a > > moitos se > > > lles está esquecendo que Trasno non é só un grupo máis. É dicir, se a > > Xunta > > > quere localizar software libre ten que integrarse nos proxectos > > oficiais de > > > tradución, e se non quere localizar, pois que non se integre e deixe a > > festa > > > en paz. Porén, como só están facendo política activa nos lugares onde > > a > > > coordinación anda débil ou non existe (OpenOffice, Mozilla) non hai > > > posibilidade de interferencia co voluntariado. E entende un así por > > que > > > OpenOffice e Mozilla si, e por que KDE ou Gnome non. > > > > > > Para rematar paréceme que se dá moi mala imaxe (da Xunta) cando aínda > > por riba > > > de que estamos a traballar na tradución nós e a Xunta non, se nos diga > > que > > > non pode mos criticar sen propoñer ou que, para só criticar, deixemos > > de > > > facelo polos seus efectos negativos. Os que teñen que calar, segundo > > esta > > > hipótese da plausibilidade da crítica en función das propostas, é a > > Xunta. > > > Logo esta frase: > > > > > > "En resumo: que non tes nengunha proposta e que dende trasno non se > > fixo > > > nada ao respeito." > > > > > > simplemente, sobra. "Ao respeito" fíxose isto > > > > > > http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk/toplist.php > > > > > > e isto > > > > > > http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.16/top.html > > > > > > e isto > > > > > > http://jacobo.tarrio.org/Traduci%C3%B3n_de_Mozilla > > > > > > ¿Esquézome de algo? > > > > > > _______________________________________________ > > > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > > > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > > > > > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego > > > > > _______________________________________________ > > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > > > > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego > > > > ------------ próxima parte ------------ Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20070115/9d67d093/attachment.htm