Concordo, gosto mais de "tradutor". Se vemos a wikipedia inglêsa, atopamos o seguinte: << The client-side of the DNS is called a DNS resolver. It is responsible for initiating and sequencing the queries that ultimately lead to a full resolution (translation) of the resource sought, e.g., translation of a domain name into an IP address. >> Na própria definição do proceso em inglês empregam "translation", assim que suponho que nos é mui lícito e menos "violento" empregar "tradutor de DNS" ou algo semelhante.
Saúde. ----- Mensaje original ----- De: "Miguel Bouzada" <mbouzada en gmail.com> Para: "Comunidade de tradución de software libre ao galego" <g11n en mancomun.org> Enviados: Martes, 13 de Octubre 2009 15:28:42 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] DNS resolver 2009/10/13 Miguel Bouzada < mbouzada en gmail.com > 2009/10/13 José Manuel Castroagudín Silva < jmsilva en mancomun.org > Boas, Recentemente topei co termo inglés 'resolver' (falando de DNS). A primeira intuición foi traducilo por 'resolvedor'. Ao principio pensei que era un fallo do corrector ortográfico (por non recoñecer 'resolvedor'), mais parece que non existe tal forma en galego. Entón, estamos a barallar opcións: - "proceso de resolución" - Resolvedor ou resolutor (ambas inexistentes) - "resólver" (anglicismo adaptado ortograficamente) - Cambio por algo como "tradutor", ou "intérprete". Neste caso, persoalmente tiraría pola primeira (proceso de resolución), cando menos temporalmente e mentres se chega a algún acordo... Opinións? PS: Actualmente, "resolvedor" aparece en apt e en pidgin (fyi). Nestes casos e convinte entender o proceso e a partír de ahí evitar o que eu considero un falso amigo "resolver" como "solucionar" Faise unha petición e o DNS "resolve" informando, asignando, comunicando a ip do domain_name Podemos lelo como que "resolve unha dúbida" (cual é a IP de domain-name) Eu inclinome máis por "soluciona(r)/asigna(r)/atopa(r)" ou algo semellante Facendo unha segunda lectura, tampouco me disgusta: - "tradutor",. -- José Manuel Castroagudín Silva Técnico Centro de Referencia e Servizos de Software Libre www.mancomun.org Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 <jmsilva @ mancomun.org > _______________________________________________ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_minino en conf.jabberes.org -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_minino en conf.jabberes.org _______________________________________________ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n