Eu gosto por igual de "conversor" e "tradutor" de DNS, mas apresentam os mesmos problemas noutros contextos como no "dependencies resolver" que apontastes, embora não creio que seja mui importante.
Saúde. ----- Mensaje original ----- De: "Leandro Regueiro" <leandro.regueiro en gmail.com> Para: "Comunidade de tradución de software libre ao galego" <g11n en mancomun.org> Enviados: Jueves, 15 de Octubre 2009 10:01:51 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] DNS resolver 2009/10/15 damufo <damufo en gmail.com>: > > > Leandro Regueiro escribiu: >>>>> Concordo, gosto mais de "tradutor". >>>>> >>>>> Se vemos a wikipedia inglêsa, atopamos o seguinte: >>>>> << The client-side of the DNS is called a DNS resolver. It is responsible >>>>> for initiating and sequencing the queries that ultimately lead to a full >>>>> resolution (translation) of the resource sought, e.g., translation of a >>>>> domain name into an IP address. >> >>>>> Na própria definição do proceso em inglês empregam "translation", assim >>>>> que suponho que nos é mui lícito e menos "violento" empregar "tradutor de >>>>> DNS" ou algo semelhante. >>>> Eu non usaria "tradutor", aínda que si me enche o ollo, por posibles >>>> problemas con "NAT". Así que penso que é boa idea volver considerar o >>>> de buscar outra tradución. >> >>> E "cliente (de) DNS" ou algo semelhante? E que as opções de "determinador", >>> "determinante", "resolvedor" ou "resolutor" buf.... acho-as bastante >>> alheias. >> >> Mencionaron "intérprete", que ven sendo outra opción. > > conversor ? Poderia ser... polo menos case me convence máis que a miña proposta. >> Penso que deberiamos incluír outros ámbitos, por exemplo "dependencies >> resolver" que ven nos programas de instalación de paquetes, que ata >> certo punto penso que é a mesma idea. Ata logo, Leandro Regueiro _______________________________________________ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n