E "cliente (de) DNS" ou algo semelhante? E que as opções de "determinador", "determinante", "resolvedor" ou "resolutor" buf.... acho-as bastante alheias.
Saúde. ----- Mensaje original ----- De: "Leandro Regueiro" <leandro.regueiro en gmail.com> Para: "Comunidade de tradución de software libre ao galego" <g11n en mancomun.org> Enviados: Martes, 13 de Octubre 2009 20:06:43 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] DNS resolver 2009/10/13 Daniel Vázquez Rivera <dani en ousli.org>: > Concordo, gosto mais de "tradutor". > > Se vemos a wikipedia inglêsa, atopamos o seguinte: > << The client-side of the DNS is called a DNS resolver. It is responsible for > initiating and sequencing the queries that ultimately lead to a full > resolution (translation) of the resource sought, e.g., translation of a > domain name into an IP address. >> > Na própria definição do proceso em inglês empregam "translation", assim que > suponho que nos é mui lícito e menos "violento" empregar "tradutor de DNS" ou > algo semelhante. Eu non usaria "tradutor", aínda que si me enche o ollo, por posibles problemas con "NAT". Así que penso que é boa idea volver considerar o de buscar outra tradución. Ata logo, Leandro Regueiro _______________________________________________ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n