Marce Villarino escribiu:
> O Martes 10 Marzo 2009 21:35:40 Marce Villarino escribiu:
>> Criticas:
> 
> A orden das traducións é importante (no Lokalize), porque segundo aparezan no 
> ficheiro, así será ofrecidas ao usuario.
> Por exemplo:
> directory: ofrece directorio e cartafol
> Eu case que sempre emprego cartafol, pero na orden de fábrica ven na oposta.
> Nestes casos, e a falta de soporte para formas preferida, convén por primeiro 
> a que se empregará máis habitualmente.
> 
> Tamén, dado que a incorporación no texto termo desde o glosario é directa, 
> convén que as expresión, como «de son», tamén sexan na forma máis probábel, 
> no 
> meu caso «do son»
> 
> Finalmente, baia empalme que collistes coas definicións!, aínda que fosen un 
> pouco máis breves daba igual ;-)
> 
>> Aliás, hai cousas moi básicas, das que se poden dar por suposto en todo
>> estudante egresado da secundario, como que "contain" significa o mesmo que
>> conter e que "actual" significa real. Neste sentido, estas cousas penso que
>> se deberían retirar.
> 
> RECTIFICO
> 
> Prantexar
Formular
  o glosario como un utensilio que haxa de ser útil aos tradutores é
> quedar a medias no valor que se lle pode tirar. O tradutor debería saber 
> inglés de abondo, e polo tanto as cousas básicas sobrarlle, pero
> 

> considerando
> que un glosario non deixa de ser unha listaxe de relacións entre conceptos 
> expresados en distintos idiomas (abreviando, un dicionario bilingüe con ou 
> sen 
> definicións nos idiomas ou nalgúns dos idiomas)
> 
> expoño
> que o glosario debe construírse de xeito que resulte de utilidade para o 
> aprendizado da lingua inglesa polo menos co nivel que se estude en 
> preuniversitaria, ademais de para os tradutores de sl do inglés ao galego.
> 
> Aí queda.
> _______________________________________________
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> 

Responderlle a