Marce Villarino escribiu: > O Martes 10 Marzo 2009 21:35:40 Marce Villarino escribiu: >> Criticas: > > A orden das traducións é importante (no Lokalize), porque segundo aparezan no > ficheiro, así será ofrecidas ao usuario. > Por exemplo: > directory: ofrece directorio e cartafol > Eu case que sempre emprego cartafol, pero na orden de fábrica ven na oposta. > Nestes casos, e a falta de soporte para formas preferida, convén por primeiro > a que se empregará máis habitualmente. > > Tamén, dado que a incorporación no texto termo desde o glosario é directa, > convén que as expresión, como «de son», tamén sexan na forma máis probábel, > no > meu caso «do son» > > Finalmente, baia empalme que collistes coas definicións!, aínda que fosen un > pouco máis breves daba igual ;-) > >> Aliás, hai cousas moi básicas, das que se poden dar por suposto en todo >> estudante egresado da secundario, como que "contain" significa o mesmo que >> conter e que "actual" significa real. Neste sentido, estas cousas penso que >> se deberían retirar. > > RECTIFICO > > Prantexar Formular o glosario como un utensilio que haxa de ser útil aos tradutores é > quedar a medias no valor que se lle pode tirar. O tradutor debería saber > inglés de abondo, e polo tanto as cousas básicas sobrarlle, pero >
> considerando > que un glosario non deixa de ser unha listaxe de relacións entre conceptos > expresados en distintos idiomas (abreviando, un dicionario bilingüe con ou > sen > definicións nos idiomas ou nalgúns dos idiomas) > > expoño > que o glosario debe construírse de xeito que resulte de utilidade para o > aprendizado da lingua inglesa polo menos co nivel que se estude en > preuniversitaria, ademais de para os tradutores de sl do inglés ao galego. > > Aí queda. > _______________________________________________ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n >