Termo básico pero aparecen traducións inconsistentes - navegar / navegador - examinar /examinador - explorar /explorador
"Unfortunately your *browser* does not support floating frames." "O seu explorador non soporta marcos flotantes" Creo que estaría ben fixalo sempre como navegador. No caso do escritorio, no contexto dun xestor de ficheiros, pode ser oportuno traducir como explorador, pero non ao revés. "~Display documents in browser" "~Amosa os documentos no navegador" "Use browser settings" "Utilizar configuración do explorador" -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 <meixome @ mancomun.org> ------------ próxima parte ------------ Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 841 bytes Descrición: non dispoñible Url : http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090811/b523aacf/attachment.vcf