2009/8/11 Antón Méixome <meixome en mancomun.org>: > Termo básico pero aparecen traducións inconsistentes > > - navegar / navegador > - examinar /examinador > - explorar /explorador > > "Unfortunately your *browser* does not support floating frames." > "O seu explorador non soporta marcos flotantes" > > Creo que estaría ben fixalo sempre como navegador. > > No caso do escritorio, no contexto dun xestor de ficheiros, pode ser > oportuno traducir como explorador, pero non ao revés. > > "~Display documents in browser" "~Amosa os documentos no navegador" > "Use browser settings" "Utilizar configuración do explorador"
Coido que deberiamos manter tanto "navegador" como "examinador". Eu adoito usar "examinador" para esa ventá que aparece cando lle das a "abrir ficheiro" (ou a "gardar como"). Pego resultados sacados da bd de open-tran. ###### Navegador (78×KDE + 32×GNOME + 8×XFCE + 9xSUSE + OpenOffice.org) = 128 Explorador (3xKDE + 5×GNOME + 10xSUSE + 6xOpenOffice.org) = 24 Examinador (10×GNOME) = 10 Visualización (2xGNOME) = 2 Buscador (KDE) = 1 Navegacion (KDE) = 1 Navegadora (KDE) O glosario de Trasno recomenda "navegador" e tamén acepta "explorador". O glosario de Mancomun recomenda "navegador". ###### Ata logo, Leandro Regueiro