2009/8/11 Antón Méixome <meixome en mancomun.org>:
> Termo básico pero aparecen traducións inconsistentes
>
> - navegar / navegador
> - examinar /examinador
> - explorar /explorador
>
> "Unfortunately your *browser* does not support floating frames."
> "O seu explorador non soporta marcos flotantes"
>
> Creo que estaría ben fixalo sempre como navegador.
>
> No caso do escritorio, no contexto dun xestor de ficheiros, pode ser
> oportuno traducir como explorador, pero non ao revés.
>
> "~Display documents in browser"    "~Amosa os documentos no navegador"
>  "Use browser settings"    "Utilizar configuración do explorador"

Coido que deberiamos manter tanto "navegador" como "examinador". Eu
adoito usar "examinador" para esa ventá que aparece cando lle das a
"abrir ficheiro" (ou a "gardar como").

Pego resultados sacados da bd de open-tran.

######

Navegador      (78×KDE + 32×GNOME + 8×XFCE + 9xSUSE + OpenOffice.org) = 128
Explorador     (3xKDE + 5×GNOME + 10xSUSE + 6xOpenOffice.org) = 24
Examinador     (10×GNOME) = 10
Visualización  (2xGNOME) = 2
Buscador       (KDE) = 1
Navegacion     (KDE) = 1
Navegadora     (KDE)


O glosario de Trasno recomenda "navegador" e tamén acepta
"explorador". O glosario de Mancomun recomenda "navegador".

######

Ata logo,
                       Leandro Regueiro

Responderlle a