Boas: Leandro Regueiro escribiu: > Respondo sobre o de Miguel porque a outra xente queixouse menos :) > > 2008/11/3 Miguel Branco <mgl.branco en gmail.com>: >> Olá, tomeime a molestia de ler o documento de traballo que nos destes na >> reunión e vou facer un par de críticas ou anotacións. Xa deixo claro de >> antemán que pretenden ser constructivas inda que algunhas non o aparenten. > > Igualmente. > >> Creo que hai xente da que non foi ó g11n_2, voulle chamar así, que inda non >> ten o manual pero creo que se pode a comezar a discutir igualmente, pois >> supoño que pronto o pasaredes. >> >> ~Vexo que falta o prólogo... vese que é unha 0.5, :) >> >> en serio: >> >> ~ pax 11. nun documento final, deberíanse elaborar moito máis estes >> conceptos relacionados cos estándares, incluso comentando detalles das >> especificacións dos formatos, inda que fora nun apéndice. > > Non estaria mal. A min non é que me afecte moito, baixeime os > estándares e quedei parvo. Ninguén coma os redactores dos estándares > para facerte sentir parvo. > > Non podo deixar de indicar, como xa lle indicara na xuntanza a Suso, > que o segundo título da páx. 11 ten un erro: a frase que aparece xusto > despois del en realidade forma parte do titulo. > >> ~ pax13 Kbabel non se está xa a desenvolver e é un proxecto abandonado. >> Lokalize pretende sustituir plenamente a Kbabel, e non recibe o nome de >> KAider (nin sequera se usou moito tempo este nome)., inda que a wiki o >> manteña Borrade a anotación de KAider. Tedes mellor información da >> ferramenta dende http://cia.vc/stats/project/kde/lokalize ca na wiki, >> ademais de la lista de lokalize de KDE, se a pedides . > > Penso que conviria manter a anotación pero cambiandoa con > "anteriormente Kaider". > >> ~pax 14 Lokalize é multiplataforma pois KDE éo ( http://mac.kde.org/ >> http://windows.kde.org/ idem para os BSD ) . Hai versión Mac de poEdit. > > Certo. > >> ~pax 17 xa ampliarei a miña conceptualización do esquema do modelo de >> localización > > Agardo. Por certo, que sigo sen ver o de que o Pootle poida actuar > coma o sistema de xestión e consulta de memorias que propuxera para > PFC Fran Diéguez. Igual é que instalei este finde unha versión algo > vella (1.1), pero mirei na web e non creo que avanzaran tanto para a > 1.2. > >> ~pax 21 punto 1. creo que hai que especificar que son un apoio, non unha >> maneira de realizar transliteracións de calquera idioma que se nos antolle. >> Deberíase indicar que poden aparecer sesgos ó empregar o apoio doutros >> idiomas. punto 2. eu son biólogo e traduzo, mais que 'informáticos e >> lingüístas', informáticos, xente doutras disciplinas científicas e >> lingüístas. > > Concordo. > >> ~ pax 23 'benvido(a)'. é realmente necesario especificar os dous xéneros >> sempre??, paréceme ridículo. Na lingua ó masculino é tamén a posición >> neutra. IMHO. > > Isto vai complicar as traducións, e como dis nalgures, aplicar todos > estes cambios vai levar mínimo un ano no que prácticamente non > aumentaremos o volume de traducións. Esixo polo menos, chegar a unha > lista de cambios e normas e estilos e todo isto, moi completa de xeito > que non teñamos que comezar o proceso unha e outra vez porque nos > esqueceu algo. Xa me vexo agora traducindo con manual xunta min ;-) > >> ~ pax 23. Cando se remite a menús como no terceiro exemplo, 'abra a xanela >> Viñetas', viñetas non debería ser entrecomiñado que se identifique mellor >> coma un menú? > > O dito noutra parte, o de "xanela" toca un pouco as narices, e o mesmo > "separador" por "tab". Creo que no esquema do documento este ven a > comprobación de conflitos con outros posibles termos, non vexo que o > comprobarades no caso de "xanela", caso no cal hai conflito co atallo > de "axuda". E o dito, separador para a xente é outra cousa, non un > "tab". dacordo con isto > > Na páx. 29 non vexo o de -bel, realmente alguén fala o galego así? Eu > traduzo para que outra xente utilice as miñas traducións. é unha forma aceptada pola RAG polo tanto valida. Por outra banda a escrita non ten que ir exactamente ao carón do falado. Imaxina como tería que escribir un andaluz por exemplo. Supoño que un linguista sabería explicar porque esta forma é perfectamente válida. Finalmente, penso que esta é outra das cuestións de estilo. exemplo -bel (recomendada) -ble Está claro que un proxecto (aplicación) ha de gardar consistencia pero poden haber distintos estilos á hora de traducir. Penso que isto é a riqueza da nosa lingua.
> >> ~pax 33. O cuarto principio e a aplicación no algoritmo. Problemas. como >> afrontamos as incoherencias do portugués? que pasa cando non diferencian ben >> un termo que en realidade ten varios significados (ie. add-on). como >> resolvemos a polisemia portuguesa?. como comprobamos a implantación do termo >> en portugués? que facemos se eles non traducen (=maioría dos casos)? por >> moito que favorezamos a aplicación do 4º principio, como vamos traducir un >> termo coma o portugués cando existen dous sinónimos perfectos pero que >> varían en uso aquí e acolá? decidimos que un sinónimo igual ó maioritario >> luso sexa a forma preferente cando no día a día aquí é o menos empregado?. >> Non vexo tan claro eu iso da solidaridade tarara tarara. > > Eu prefiro optar primeiro polas solucións dos brasileiros, tenden a > escoller coma os galegos. Podo dicir da miña experiencia no wesnoth, > que cando consulto outro idioma para decantarme por unha tradución ou > outra, que consulto primeiro o portugués brasileiro, despois o > italiano, despois o romanés (se teñen esa parte traducida), despois o > portugués (cando esa parte a traduciron, e a traduciron "ben") e mailo > francés, e por último o castelán (fan unhas traducións horribles, por > iso van de últimos). > >> ~pax 34 Porqué incluír ó español no esquema? porque se incluímos ó español, >> lingua coa que temos un problema pois xa no día a día se importa demasiado >> vocabulario erradicando o noso propio, non incluímos ó astur-leonés, >> aragonés, catalán ou ladino? mesmo o francés, o italiano ou o romanés?. >> Galego e portugués son un diasistema, de aí a razón do cuarto principio, >> pero o galego e o castelán NON. Hai tanto motivo para incluílo non algoritmo >> coma calquera outra lingua romance. ie. en KDE ás veces comprobo as >> traducións de diferentes cadeas cando teño dúbidas dende aquí >> http://l10n.kde.org/dictionary/compare-translations.php e son tan útiles os >> resultados en italiano ou o catalán coma o en español. Moitas veces máis >> correctos. >> >> ~pax 34. + do algoritmo. CONSUME MOITO TEMPO E IMPLICA MOITO ESFORZO tal >> como se plantea. É inabarcable para todos e cantos termos haxa que traducir. >> Como moito, dádelo feito para o glosario máis básico. > > Eu penso que a idea é aplicalo a novos termos que producen problemas. > A maioría dos casos non hai nada que discutir, ainda que sempre hai > ámbitos problemáticos (GIMP ou Inkscape). > >> ~ pax. 36 dádesvos conta de que aplicar o algortimo este vai implicar >> cambiar ducias senón de traducións en tódolos proxectos de termos que se >> repiten milleiros de veces!!!!!!!!!!!!???. especialmente se rompedes os >> consensos xa establecidos e vos poñedes a discutir termos coma 'window'. >> Fixéronse centos de tradución con fiestra e ventá pero nunca xanela. Por >> moito que este documento e un documento para VÓS traballar, se o servidor de >> memorias e común acaba por nos afectar a NÓS, comunidade, que teremos que >> replicar os consensos ós que vaiades chegando. > > Eu intentarei aplicar os consensos e corrixir as traducións que non se > axeiten a eles, pero primeiro imos ter que chegar a un consenso. > >> ~pax. 37 negra. Poñer a letra en negra???. quen di que o termo galego é >> negra?. O que se empregou foi negriña. > > Eu o de negra non o vexo tan mal, ainda que negriña tampouco me parece > mal, pero seguro que isto xa foi decidido por alguén e aparece nos > diccionarios. eu non lle vexo sentido, para min e grosa o de negra a día de hoxe non ten sentido, xa non usamos pantallas/textos só en branco e negro. O que realmente fai é por máis "grosa" a letra que se amosa. > >> ~pax 41. Ai, si, hai que cambiar todo(a) por -os e -as.Pareceme ridículo que >> iso vaia nas interfaces!. Na documentación, ben, pero nas interfaces... non >> hei ser eu. > > Iso na interface queda fatal, e na axuda igual tamén. > >> ~pax 41. isto falámolo en trasno non hai moito. porqué Kazakhstán e non >> cacixistán?. Hai antecedentes neste sentido? por que forma opta a RTVG?. > > A ver, disto falouse algo no primeiro g11n, e no g11nv2 xa preguntei > polo da RTVG, que resulta que vai ser que non contemos con eles. Isto > é moi importante fixalo xa, e deixalo amarrado para sempre xa que > estas cousas aparecen en moitos sitios (mínimo seis ou sete, e con > isto refírome a: nomes de moedas, linguas, paises, continentes, fusos > horarios... > > A primeira tradución de Trasno destas cousas fixérase, se non lembro > mal, cun atlas de edicións do cumio, despois eu fóraas completando > mirando en diccionarios e con algún recurso que atopara na web (creo > que na páxina de Vieiros). Despois entereime de Jacobo Tarrío o > traducia en Debian e que o tiña completo (máis ou menos). Despois > viñeron o g11n, o da RTVG... Eu teñoo claro, os nomes propios non se traducen, adaptanse á grafía como moito. > >> ~pax 41. 'you' > -polo usuario. Ese primeiro exemplo eu traduciriao coma >> 'busca o texto formatado co estilo que especifique', que tamén creo que é >> unha opción moi válida. > > Eu tamén. Ainda que o outro queda máis profesional. > >> ~pax 41 porqué se depreca a forma comparativa 'máis/menos ca' en favor de >> 'que...'. Normativa en man, non vexo que nigunha se estableceza coma máis >> correcta nin vexo a necesidade de fixar unha forma fronte á outra para as >> traducións. É un aspecto gramatical irrelevante a efectos de coherencia. > > A min iso non me gusta nadiña. Para min esa opción entra no saco de > "alonxarnos da xente de a pé que é a que vai usar as nosas traducións" > . > > Na páx. 42 aparece "caixa de diálogo" coma tradución de "dialog", que > eu sempre traducín coma "diálogo". O resto da xente como o fai? > >> ~pax 43 no canto de ' non é posible', non serían igualmente válidos 'non se >> deu...', 'non seu puido'? > > Ou "non foi posible"... > > Na páx. 44 usades 'escalar' e non 'redimensionar', por que? > >> ~pax 45 Ben! moi acertado resaltar o 'futuro de subxuntivo', que acae moi >> ben en moitas traducións. De feito téndese a erradicar tódalas formas >> subxuntivas cando aporta moito valor á hora de se expresar con precisión. > > Un pequeno erro (probábell) na páx. 45, hai que usar o corrector. Por > outra banda eu teria dito 'Se o desexa' e 'cando estea rexistrado'. Un > pouco máis abaixo vexo 'estiverem', isto é un erro ou é que me perdín > algo máis no da reforma das normas? > > Ainda máis abaixo, na páx. 45 vexo que no exemplo de 'conectar con > redes privadas', o contraexemplo é exactamente o mesmo, e ademais eu > teria usado 'conectar a redes privadas'. Dúas liñas máis abaixo > traducides 'overwrite' coma 'substituír', que en Trasno sempre > traducimos coma 'sobrescribir'. > > Na páx. 46, arredondao existe? Máis abaixo no de que nas afirmacións > xenéricas o determinante indefinido... o segundo exemplo paréceme un > exemplo malo, xa que esa tradución poderia, e igual deberia, > traducirse de xeito diferente se dita opción é para eliminar efecto a > efecto e non tódolos efectos dun golpe. > > Na páx. 47 en vez de 'cancelarase' eu diria 'vaise cancelar' que > supoño que tamén será unha opción totalmente válida. > > Na páx. 48 vexo 'trabalho'?? Máis abaixo en vez de 'precísase dunha > aplicación' eu teria posto 'precísase unha aplicación', e no exemplo > seguinte poñedes 'aparece no círculo' cando o que diria toda persoa > normal seria 'no círculo apare'. > > Na páx. 49 vexo 'créanse con base nunha táboa' que eu teria traducido > coma 'créanse a partir dunha táboa'. Máis abaixo vexo 'marcos da > animación'. Eses marcos, non sei se no mundo da animación ou da > televisión lle chaman doutro xeito, son 'fotogramas'. > > Na páx. 50 leo 'exixen'. Ese corrector, canta falta nos fai!!!! > > > Creo que polo de agora rematei. > > Ata logo, > Leandro Regueiro > _______________________________________________ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n >