Boas:

Leandro Regueiro escribiu:
> Respondo sobre o de Miguel porque a outra xente queixouse menos :)
> 
> 2008/11/3 Miguel Branco <mgl.branco en gmail.com>:
>> Olá, tomeime a molestia de ler o documento de traballo que nos destes na
>> reunión e vou facer un par de críticas ou anotacións. Xa deixo claro de
>> antemán que pretenden ser constructivas inda que algunhas non o aparenten.
> 
> Igualmente.
> 
>> Creo que hai xente da que non foi ó g11n_2, voulle chamar así, que inda non
>> ten o manual pero creo que se pode a comezar a discutir igualmente, pois
>> supoño que pronto o pasaredes.
>>
>> ~Vexo que falta o prólogo... vese que é unha 0.5, :)
>>
>> en serio:
>>
>> ~ pax 11. nun documento final, deberíanse elaborar moito máis estes
>> conceptos relacionados cos estándares, incluso comentando detalles das
>> especificacións dos formatos, inda que fora nun apéndice.
> 
> Non estaria mal. A min non é que me afecte moito, baixeime os
> estándares e quedei parvo. Ninguén coma os redactores dos estándares
> para facerte sentir parvo.
> 
> Non podo deixar de indicar, como xa lle indicara na xuntanza a Suso,
> que o segundo título da páx. 11 ten un erro: a frase que aparece xusto
> despois del en realidade forma parte do titulo.
> 
>> ~ pax13 Kbabel non se está xa a desenvolver e é un proxecto abandonado.
>> Lokalize pretende sustituir plenamente a Kbabel, e non recibe o nome de
>> KAider (nin sequera se usou moito tempo este nome)., inda que a wiki o
>> manteña Borrade a anotación de KAider. Tedes mellor información da
>> ferramenta dende http://cia.vc/stats/project/kde/lokalize ca na wiki,
>> ademais de la lista de lokalize de KDE, se a pedides .
> 
> Penso que conviria manter a anotación pero cambiandoa con
> "anteriormente Kaider".
> 
>> ~pax 14 Lokalize é multiplataforma pois KDE éo ( http://mac.kde.org/
>> http://windows.kde.org/ idem para os BSD ) . Hai versión Mac de poEdit.
> 
> Certo.
> 
>> ~pax 17 xa ampliarei a miña conceptualización do esquema do modelo de
>> localización
> 
> Agardo. Por certo, que sigo sen ver o de que o Pootle poida actuar
> coma o sistema de xestión e consulta de memorias que propuxera para
> PFC Fran Diéguez. Igual é que instalei este finde unha versión algo
> vella (1.1), pero mirei na web e non creo que avanzaran tanto para a
> 1.2.
> 
>> ~pax 21 punto 1. creo que hai que especificar que son un apoio, non unha
>> maneira de realizar transliteracións de calquera idioma que se nos antolle.
>> Deberíase indicar que poden aparecer sesgos ó empregar o apoio doutros
>> idiomas. punto 2. eu son biólogo e traduzo, mais que 'informáticos e
>> lingüístas', informáticos, xente doutras disciplinas científicas e
>> lingüístas.
> 
> Concordo.
> 
>> ~ pax 23 'benvido(a)'. é realmente necesario especificar os dous xéneros
>> sempre??, paréceme ridículo. Na lingua ó masculino é tamén a posición
>> neutra. IMHO.
> 
> Isto vai complicar as traducións, e como dis nalgures, aplicar todos
> estes cambios vai levar mínimo un ano no que prácticamente non
> aumentaremos o volume de traducións. Esixo polo menos, chegar a unha
> lista de cambios e normas e estilos e todo isto, moi completa de xeito
> que non teñamos que comezar o proceso unha e outra vez porque nos
> esqueceu algo. Xa me vexo agora traducindo con manual xunta min ;-)
> 
>> ~ pax 23. Cando se remite a menús como no terceiro exemplo, 'abra a xanela
>> Viñetas', viñetas non debería ser entrecomiñado que se identifique mellor
>> coma un menú?
> 
> O dito noutra parte, o de "xanela" toca un pouco as narices, e o mesmo
> "separador" por "tab". Creo que no esquema do documento este ven a
> comprobación de conflitos con outros posibles termos, non vexo que o
> comprobarades no caso de "xanela", caso no cal hai conflito co atallo
> de "axuda". E o dito, separador para a xente é outra cousa, non un
> "tab".
dacordo con isto
> 
> Na páx. 29 non vexo o de -bel, realmente alguén fala o galego así? Eu
> traduzo para que outra xente utilice as miñas traducións.
é unha forma aceptada pola RAG polo tanto valida. Por outra banda a 
escrita non ten que ir exactamente ao carón do falado. Imaxina como 
tería que escribir un andaluz por exemplo.
Supoño que un linguista sabería explicar porque esta forma é 
perfectamente válida. Finalmente, penso que esta é outra das cuestións 
de estilo.
exemplo
-bel (recomendada)
-ble
Está claro que un proxecto (aplicación) ha de gardar consistencia pero 
poden haber distintos estilos á hora de traducir. Penso que isto é a 
riqueza da nosa lingua.

> 
>> ~pax 33. O cuarto principio e a aplicación no algoritmo. Problemas. como
>> afrontamos as incoherencias do portugués? que pasa cando non diferencian ben
>> un termo que en realidade ten varios significados (ie. add-on). como
>> resolvemos a polisemia portuguesa?. como comprobamos a implantación do termo
>> en portugués? que facemos se eles non traducen (=maioría dos casos)? por
>> moito que favorezamos a aplicación do 4º principio, como vamos traducir un
>> termo coma o portugués cando existen dous sinónimos perfectos pero que
>> varían en uso aquí e acolá? decidimos que un sinónimo igual ó maioritario
>> luso sexa a forma preferente cando no día a día aquí é o menos empregado?.
>> Non vexo tan claro eu iso da solidaridade tarara tarara.
> 
> Eu prefiro optar primeiro polas solucións dos brasileiros, tenden a
> escoller coma os galegos. Podo dicir da miña experiencia no wesnoth,
> que cando consulto outro idioma para decantarme por unha tradución ou
> outra, que consulto primeiro o portugués brasileiro, despois o
> italiano, despois o romanés (se teñen esa parte traducida), despois o
> portugués (cando esa parte a traduciron, e a traduciron "ben") e mailo
> francés, e por último o castelán (fan unhas traducións horribles, por
> iso van de últimos).
> 
>> ~pax 34 Porqué incluír ó español no esquema? porque se incluímos ó español,
>> lingua coa que temos un problema pois xa no día a día se importa demasiado
>> vocabulario erradicando o noso propio, non incluímos ó astur-leonés,
>> aragonés, catalán ou ladino? mesmo o francés, o italiano ou o romanés?.
>> Galego e portugués son un diasistema, de aí a razón do cuarto principio,
>> pero o galego e o castelán NON. Hai tanto motivo para incluílo non algoritmo
>> coma calquera outra lingua romance. ie. en KDE ás veces comprobo as
>> traducións de diferentes cadeas cando teño dúbidas dende aquí
>> http://l10n.kde.org/dictionary/compare-translations.php e son tan útiles os
>> resultados en italiano ou o catalán coma o en español. Moitas veces máis
>> correctos.
>>
>> ~pax 34. + do algoritmo. CONSUME MOITO TEMPO E IMPLICA MOITO ESFORZO tal
>> como se plantea. É inabarcable para todos e cantos termos haxa que traducir.
>> Como moito, dádelo feito para o glosario máis básico.
> 
> Eu penso que a idea é aplicalo a novos termos que producen problemas.
> A maioría dos casos non hai nada que discutir, ainda que sempre hai
> ámbitos problemáticos (GIMP ou Inkscape).
> 
>> ~ pax. 36 dádesvos conta de que aplicar o algortimo este vai implicar
>> cambiar ducias senón de traducións en tódolos proxectos de termos que se
>> repiten milleiros de veces!!!!!!!!!!!!???. especialmente se rompedes os
>> consensos xa establecidos e vos poñedes a discutir termos coma 'window'.
>> Fixéronse centos de tradución con fiestra e ventá pero nunca xanela. Por
>> moito que este documento e un documento para VÓS traballar, se o servidor de
>> memorias e común acaba por nos afectar a NÓS, comunidade, que teremos que
>> replicar os consensos ós que vaiades chegando.
> 
> Eu intentarei aplicar os consensos e corrixir as traducións que non se
> axeiten a eles, pero primeiro imos ter que chegar a un consenso.

> 
>> ~pax. 37 negra. Poñer a letra en negra???. quen di que o termo galego é
>> negra?. O que se empregou foi negriña.
> 
> Eu o de negra non o vexo tan mal, ainda que negriña tampouco me parece
> mal, pero seguro que isto xa foi decidido por alguén e aparece nos
> diccionarios.
eu non lle vexo sentido, para min e grosa o de negra a día de hoxe non 
ten sentido, xa non usamos pantallas/textos só en branco e negro.
O que realmente fai é por máis "grosa" a letra que se amosa.

> 
>> ~pax 41. Ai, si, hai que cambiar todo(a) por -os e -as.Pareceme ridículo que
>> iso vaia nas interfaces!. Na documentación, ben, pero nas interfaces... non
>> hei ser eu.
> 
> Iso na interface queda fatal, e na axuda igual tamén.
> 
>> ~pax 41. isto falámolo en trasno non hai moito. porqué Kazakhstán e non
>> cacixistán?. Hai antecedentes neste sentido? por que forma opta a RTVG?.
> 
> A ver, disto falouse algo no primeiro g11n, e no g11nv2 xa preguntei
> polo da RTVG, que resulta que vai ser que non contemos con eles. Isto
> é moi importante fixalo xa, e deixalo amarrado para sempre xa que
> estas cousas aparecen en moitos sitios (mínimo seis ou sete, e con
> isto refírome a: nomes de moedas, linguas, paises, continentes, fusos
> horarios...
> 
> A primeira tradución de Trasno destas cousas fixérase, se non lembro
> mal, cun atlas de edicións do cumio, despois eu fóraas completando
> mirando en diccionarios e con algún recurso que atopara na web (creo
> que na páxina de Vieiros). Despois entereime de Jacobo Tarrío o
> traducia en Debian e que o tiña completo (máis ou menos). Despois
> viñeron o g11n, o da RTVG...
Eu teñoo claro, os nomes propios non se traducen, adaptanse á grafía 
como moito.

> 
>> ~pax 41. 'you' > -polo usuario. Ese primeiro exemplo eu traduciriao coma
>> 'busca o texto formatado co estilo que especifique', que tamén creo que é
>> unha opción moi válida.
> 
> Eu tamén. Ainda que o outro queda máis profesional.
> 
>> ~pax 41 porqué se depreca a forma comparativa 'máis/menos ca' en favor de
>> 'que...'. Normativa en man, non vexo que nigunha se estableceza coma máis
>> correcta nin vexo a necesidade de fixar unha forma fronte á outra para as
>> traducións. É un aspecto gramatical irrelevante a efectos de coherencia.
> 
> A min iso non me gusta nadiña. Para min esa opción entra no saco de
> "alonxarnos da xente de a pé que é a que vai usar as nosas traducións"
> .
> 
> Na páx. 42 aparece "caixa de diálogo" coma tradución de "dialog", que
> eu sempre traducín coma "diálogo". O resto da xente como o fai?
> 
>> ~pax 43 no canto de ' non é posible', non serían igualmente válidos 'non se
>> deu...', 'non seu puido'?
> 
> Ou "non foi posible"...
> 
> Na páx. 44 usades 'escalar' e non 'redimensionar', por que?
> 
>> ~pax 45 Ben! moi acertado resaltar o 'futuro de subxuntivo', que acae moi
>> ben en moitas traducións. De feito téndese a erradicar tódalas formas
>> subxuntivas cando aporta moito valor á hora de se expresar con precisión.
> 
> Un pequeno erro (probábell) na páx. 45, hai que usar o corrector. Por
> outra banda eu teria dito 'Se o desexa' e 'cando estea rexistrado'. Un
> pouco máis abaixo vexo 'estiverem', isto é un erro ou é que me perdín
> algo máis no da reforma das normas?
> 
> Ainda máis abaixo, na páx. 45 vexo que no exemplo de 'conectar con
> redes privadas', o contraexemplo é exactamente o mesmo, e ademais eu
> teria usado 'conectar a redes privadas'. Dúas liñas máis abaixo
> traducides 'overwrite' coma 'substituír', que en Trasno sempre
> traducimos coma 'sobrescribir'.
> 
> Na páx. 46, arredondao existe? Máis abaixo no de que nas afirmacións
> xenéricas o determinante indefinido... o segundo exemplo paréceme un
> exemplo malo, xa que esa tradución poderia, e igual deberia,
> traducirse de xeito diferente se dita opción é para eliminar efecto a
> efecto e non tódolos efectos dun golpe.
> 
> Na páx. 47 en vez de 'cancelarase' eu diria 'vaise cancelar' que
> supoño que tamén será unha opción totalmente válida.
> 
> Na páx. 48 vexo 'trabalho'?? Máis abaixo en vez de 'precísase dunha
> aplicación' eu teria posto 'precísase unha aplicación', e no exemplo
> seguinte poñedes 'aparece no círculo' cando o que diria toda persoa
> normal seria 'no círculo apare'.
> 
> Na páx. 49 vexo 'créanse con base nunha táboa' que eu teria traducido
> coma 'créanse a partir dunha táboa'. Máis abaixo vexo 'marcos da
> animación'. Eses marcos, non sei se no mundo da animación ou da
> televisión lle chaman doutro xeito, son 'fotogramas'.
> 
> Na páx. 50 leo 'exixen'. Ese corrector, canta falta nos fai!!!!
> 
> 
> Creo que polo de agora rematei.
> 
> Ata logo,
>                       Leandro Regueiro
> _______________________________________________
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> 

Responderlle a