e volvendo a ler, o de "portada, carta" pode ser outra tradución
literal de "cover letter" que é o que lle chamaríamos "carta de
motivación" e que normalmente vai acompañando ao currículo, outra vez,
se non me engano, claro...





2011/3/6, David Marcos Ramas <davidmarcosramas en gmail.com>:
> o de "resumo" pode ser que veña dunha tradución literal do inglés
> "resume", que é como os norteamericanos lle chaman ao currículo, se
> non me engano.
>
> Se vai por aí podiase engadir palabras do tipo: currículo, curriculum
> vitae, CV... ou?
>
> 2011/3/5, Enrique Estévez Fernández <keko.gl en gmail.com>:
>> Ola.
>>
>> Moitas grazas polo que nos comentas. Revisando as cadeas atópome coa
>> seguinte:
>>
>> .doc,.pdf,attachment,attach,attached,attaching,enclosed,CV,cover letter
>>  mail.compose.attachment_reminder_keywords
>> ## Attachment Reminder
>> ## LOCALIZATION NOTE (mail.compose.attachment_reminder_keywords): comma
>> separated
>> ## words that that should trigger an attachment reminder.
>> --Anonymous
>> <https://l10n.mozilla.org/narro/narro_user_profile.php?l=gl&u=0>
>>
>> Está traducida da seguinte forma:
>>
>> *anexo, anexado, adxuntado,.doc,.pdf,resumo, portada, carta
>>
>> *Esta é unha cadea que se pode mellorar a súa tradución. Que suxerides?
>>
>> Pero para quen non o saiba, ditas palabras pódense configurar nas
>> preferencias do thunderbird.
>>
>> Copio outra que seguramente haxa que modificar:
>>
>> Attachment Reminder - *Anexos olvidados
>>
>> *Agora que xa comezo a manexarme coa conta de hg, teño que comezar a
>> xestionar o traballo con todos. O primeiro pasa será contarvos como axudar
>> a
>> colaborar nas traducións e o proceso que seguiremos, xa que deberíamos
>> traducir Seamonkey e Calendar.
>>
>> Un saúdo.
>>
>>
>> 2011/3/4 ifrit <ifrit en sonche.eu>
>>
>>>
>>>
>>> 2011/3/4 Manuel Souto Pico <m.soutopico en gmail.com>
>>>
>>> Perdón, queria dicir "palabras chave".
>>>>
>>>> No dia 4 de Março de 2011 20:11, Manuel Souto Pico
>>>> <m.soutopico en gmail.com
>>>> > escreveu:
>>>>
>>>>>
>>>>> Prezada lista,
>>>>>
>>>>> Que teño que facer para revisar as palabras *clave *dos anexos do
>>>>> Thunderbird?
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> Iso de que pense que me estou esquecendo do anexo porque vai a palabra
>>>>> resumo no corpo do mail... é un pouco estraño.
>>>>>
>>>>> O que si que está mal seguro é o *Olvidou... *, que sería *Esqueceu*.
>>>>>
>>>>> Saúdos e grazas.
>>>>>
>>>>> Manuel
>>>>>
>>>>> PS: Por certo, non teño tempo para seguir a lista pero sigo con
>>>>> vontade
>>>>> de facer revisións, se me mandades cousas (non me chegou nada no
>>>>> último
>>>>> ano).
>>>>>
>>>>
>>> Ola Manuel,
>>>
>>> Non volvimos facer ningún traballo grande como aquel da páxina do Fennec
>>> e
>>> por iso non houbo revisións para enviarche ;) Keko vai traducindo as
>>> cousas
>>> que lle chega e pregunta na rolda as dúbidas que teña. Estamos pendentes
>>> de
>>> probar outra forma de facer as traducións e da saída do FF4, pero de
>>> momento
>>> é o que hai.
>>>
>>> Un saúdo.
>>> ifrit
>>>
>>>
>>>>
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> Galician mailing list
>>>> Galician en mozdev.org
>>>> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>>>>
>>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> ====================
>>> http://about.me/ifrit
>>> ====================
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Galician mailing list
>>> Galician en mozdev.org
>>> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>>>
>>>
>>
>

Responderlle a