e volvendo a ler, o de "portada, carta" pode ser outra tradución literal de "cover letter" que é o que lle chamarÃamos "carta de motivación" e que normalmente vai acompañando ao currÃculo, outra vez, se non me engano, claro...
2011/3/6, David Marcos Ramas <davidmarcosramas en gmail.com>: > o de "resumo" pode ser que veña dunha tradución literal do inglés > "resume", que é como os norteamericanos lle chaman ao currÃculo, se > non me engano. > > Se vai por aà podiase engadir palabras do tipo: currÃculo, curriculum > vitae, CV... ou? > > 2011/3/5, Enrique Estévez Fernández <keko.gl en gmail.com>: >> Ola. >> >> Moitas grazas polo que nos comentas. Revisando as cadeas atópome coa >> seguinte: >> >> .doc,.pdf,attachment,attach,attached,attaching,enclosed,CV,cover letter >> mail.compose.attachment_reminder_keywords >> ## Attachment Reminder >> ## LOCALIZATION NOTE (mail.compose.attachment_reminder_keywords): comma >> separated >> ## words that that should trigger an attachment reminder. >> --Anonymous >> <https://l10n.mozilla.org/narro/narro_user_profile.php?l=gl&u=0> >> >> Está traducida da seguinte forma: >> >> *anexo, anexado, adxuntado,.doc,.pdf,resumo, portada, carta >> >> *Esta é unha cadea que se pode mellorar a súa tradución. Que suxerides? >> >> Pero para quen non o saiba, ditas palabras pódense configurar nas >> preferencias do thunderbird. >> >> Copio outra que seguramente haxa que modificar: >> >> Attachment Reminder - *Anexos olvidados >> >> *Agora que xa comezo a manexarme coa conta de hg, teño que comezar a >> xestionar o traballo con todos. O primeiro pasa será contarvos como axudar >> a >> colaborar nas traducións e o proceso que seguiremos, xa que deberÃamos >> traducir Seamonkey e Calendar. >> >> Un saúdo. >> >> >> 2011/3/4 ifrit <ifrit en sonche.eu> >> >>> >>> >>> 2011/3/4 Manuel Souto Pico <m.soutopico en gmail.com> >>> >>> Perdón, queria dicir "palabras chave". >>>> >>>> No dia 4 de Março de 2011 20:11, Manuel Souto Pico >>>> <m.soutopico en gmail.com >>>> > escreveu: >>>> >>>>> >>>>> Prezada lista, >>>>> >>>>> Que teño que facer para revisar as palabras *clave *dos anexos do >>>>> Thunderbird? >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Iso de que pense que me estou esquecendo do anexo porque vai a palabra >>>>> resumo no corpo do mail... é un pouco estraño. >>>>> >>>>> O que si que está mal seguro é o *Olvidou... *, que serÃa *Esqueceu*. >>>>> >>>>> Saúdos e grazas. >>>>> >>>>> Manuel >>>>> >>>>> PS: Por certo, non teño tempo para seguir a lista pero sigo con >>>>> vontade >>>>> de facer revisións, se me mandades cousas (non me chegou nada no >>>>> último >>>>> ano). >>>>> >>>> >>> Ola Manuel, >>> >>> Non volvimos facer ningún traballo grande como aquel da páxina do Fennec >>> e >>> por iso non houbo revisións para enviarche ;) Keko vai traducindo as >>> cousas >>> que lle chega e pregunta na rolda as dúbidas que teña. Estamos pendentes >>> de >>> probar outra forma de facer as traducións e da saÃda do FF4, pero de >>> momento >>> é o que hai. >>> >>> Un saúdo. >>> ifrit >>> >>> >>>> >>>> >>>> _______________________________________________ >>>> Galician mailing list >>>> Galician en mozdev.org >>>> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician >>>> >>>> >>> >>> >>> -- >>> ==================== >>> http://about.me/ifrit >>> ==================== >>> >>> _______________________________________________ >>> Galician mailing list >>> Galician en mozdev.org >>> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician >>> >>> >> >