Official rule of how things work (on the other OS) is that 1) localized versions which use non-CJK alphabet will have localized accelerators (ex. _New, Ne_u, etc) 2) CJK localized versions will put the english accelerator in ( ) after the original menu text - ex. ファイル(_F)
This seems to work and currently installed base of windows users agrees. Probably not a bad idea to follow that. On Mon, Feb 8, 2010 at 5:23 AM, Stephan Boettcher <boettc...@physik.uni-kiel.de> wrote: > Peter Clifton <pc...@cam.ac.uk> writes: > >> On Sun, 2010-02-07 at 13:47 +0100, Florian Teply wrote: >>> Right, that would be the case. >>> I just wonder: if one changed the acceleration letters between translation, >>> say from Ne_w to Ne_u (going from english to german), would it still work? >>> Or >>> has the accelerated letter to stay the same? >> >> You can change the letter (and they aren't case-sensitive). The only >> thing to bear in mind is avoiding clashes within a given menu. > > This is very annoying, when accelerators depend on the locale. I am > mostly working with English locales, but when I need to fix something on > a different computer which defaults to German, aptitude always > misunderstands my well intended wisches. But I guess this cannot be > avoided. > > > _______________________________________________ > geda-user mailing list > geda-user@moria.seul.org > http://www.seul.org/cgi-bin/mailman/listinfo/geda-user > _______________________________________________ geda-user mailing list geda-user@moria.seul.org http://www.seul.org/cgi-bin/mailman/listinfo/geda-user