> > > Хорошо, когда будет готово, свяжитесь со мной и мы решим куда выложить . >
Скорее всего, весь хандбук я не переведу никогда. Я не ставлю это своей целью и перевожу только те куски, которые мне нужны. Соответственно, все, что я могу предложить на данный момент --- это присылать куски по мере их готовности. Есть ли в этом смысл --- судить не берусь, ибо не знаю. С другой стороны, я могу возобновить свое предложение в более конструктивном виде где-то через полгода примерно. Но тут я ничего твердо обещать не могу, ибо сие не только от меня зависит. > > Но по опыту, вероятность того, что ваш перевод будет даже хуже, чем тот, > > что есть равна 90%. Впрочем посмотрим... Я, собственно, ни на что не претендую. Потому хотя бы, что критерии "качества" перевода --- понятие растяжимое. Кстати, я не говорил, что тот перевод, что есть --- плохой. И, само собой разумеется, что в своем переводе я пользуюсь и тем, который уже есть. Уже хотя бы поэтому то, что делаю я, никак не является альтернативой тому, что уже сделано.