>
> > Хорошо, когда будет готово, свяжитесь со мной и мы решим куда выложить .
>

Скорее всего, весь хандбук я не переведу никогда. Я не ставлю это своей
целью и перевожу только те куски, которые мне нужны. Соответственно, все,
что я могу предложить на данный момент --- это присылать куски по мере их
готовности. Есть ли в этом смысл --- судить не берусь, ибо не знаю.

С другой стороны, я могу возобновить свое предложение в более конструктивном
виде где-то через полгода примерно. Но тут я ничего твердо обещать не могу,
ибо сие не только от меня зависит.


> > Но по опыту, вероятность того, что ваш перевод будет даже хуже, чем тот,
> > что есть равна 90%. Впрочем посмотрим...


Я, собственно, ни на что не претендую. Потому хотя бы, что критерии
"качества" перевода --- понятие растяжимое.

Кстати, я не говорил, что тот перевод, что есть --- плохой. И, само собой
разумеется, что в своем переводе я пользуюсь и тем, который уже есть. Уже
хотя бы поэтому то, что делаю я, никак не является альтернативой тому, что
уже сделано.

Ответить