Per cert unes preguntes sobre el GIMP,

1) Com traduirieu "palette file" per fer referència un fitxer que desa
la informació de la paleta de colors:

a) Fitxer paleta
b) Fitxer de paleta
c) Fitxer de paletes


2) Com traduiríeu "Redo / Restore / Reset" ? Jo el que he fet és:

Redo, Restore = Restaura  (igual que el OpenOffice.org, però diferent
de l'abiword)
Reset = Recupera

3) Com traduiríeu "Drop shadow" i "Xach Effect" ?

Abans estava posat "ombra decaient"  i per l'altre "ombre decaient
complexa", tot i que en alguns llocs estava "ombra descendent"

Drop Shadow  fa referència a posar una ombra, resultant de projectar
llum a un objecte de la imatge, de manera que faci ombra al pla del
fons

Xach Effect és un Drop Shadow, però que a més a més fa un efecte de
brillantor produït pel reflex de la llum projectada a les vores
oposades on hi ha la ombra.

Al final he decidit, deixar "ombra" i "ombra complexa (Xach)" i
eliminar "decaient" que per altra banda no he sabut trobar la
definició enlloc.

Salut,

Quim.
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a