Per cert unes preguntes sobre el GIMP, 1) Com traduirieu "palette file" per fer referència un fitxer que desa la informació de la paleta de colors:
a) Fitxer paleta b) Fitxer de paleta c) Fitxer de paletes 2) Com traduiríeu "Redo / Restore / Reset" ? Jo el que he fet és: Redo, Restore = Restaura (igual que el OpenOffice.org, però diferent de l'abiword) Reset = Recupera 3) Com traduiríeu "Drop shadow" i "Xach Effect" ? Abans estava posat "ombra decaient" i per l'altre "ombre decaient complexa", tot i que en alguns llocs estava "ombra descendent" Drop Shadow fa referència a posar una ombra, resultant de projectar llum a un objecte de la imatge, de manera que faci ombra al pla del fons Xach Effect és un Drop Shadow, però que a més a més fa un efecte de brillantor produït pel reflex de la llum projectada a les vores oposades on hi ha la ombra. Al final he decidit, deixar "ombra" i "ombra complexa (Xach)" i eliminar "decaient" que per altra banda no he sabut trobar la definició enlloc. Salut, Quim. ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------