Ralf Thielow <ralf.thie...@gmail.com> writes:

> On Sat, Sep 22, 2012 at 11:57 PM, Sascha Cunz <sascha...@babbelbox.org> wrote:
>> Original:
>> ... and I wonder if you are in the middle of another rebase.
>>
>> German git translation:
>> ... und es wäre verwunderlich, wenn ein Neuaufbau bereits im Gange ist.
>>
>> And a re-translation back to English from my understanding as native German
>> speaker:
>> ... and it would be astonishing (=i'd be surprised), if a rebase was already
>> in progress.

Perhaps the English wording should be made more clear; the fact that
translation is difficult is a clue that it may be hard to understand,
particularly for non-native-English-Speakers (albeit an ambiguous one; I
realize translation is hard).

> We try to avoid translating terms like "I wonder if.." and similar as
> "ich wundere mich", because it's very unusual in German messages
> of computer programs. Translators should have the freedom to reword

It's unusual in English too :-)

Attachment: pgpyhJYu3up07.pgp
Description: PGP signature

Reply via email to