Hi there, I'm currently translating GLPI 0.84 to Brazilian Portuguese (pt_BR) in Transifex and I notice some typos in a few source strings that worth looking at. Here they are:
"%s dissociates computers to a license" I suppose "to" should be "of", as one "associate license to" and "disassociate license of" "Processeur frequency" As far as I know, "processeur" is a french and not a english word. I suggest renaming this to "Processor frequency" "How long system logs are keep in database (in days, 0 for infinite)" : I suggest that "keep" get repĺaced with "kept", or suggest a phrase reformulation. The way it is, doesn't look quite correct. "resolved" and "solved" Well, not exactly a typo. I just notice that some times "resolved" is used, and other is "solved", but both have same meaning. Maybe this can be standardized (to use only one) ? "Rules for assigning a ticket created through a mail receiver" and "Rules for assigning a ticket created through a mails receiver" Here is a suggestion: the difference between these is only "mail" and "mails". This is not one of the plural-forms (e.g. "Link Contract/Item" and "Links Contract/Item"), but maybe it should. Cheers, Rafael _______________________________________________ Glpi-translation mailing list [email protected] https://mail.gna.org/listinfo/glpi-translation
