Hi there,

I'm currently translating GLPI 0.84 to Brazilian Portuguese (pt_BR) in
Transifex and I notice some typos in a few source strings that worth
looking at. Here they are:

"%s dissociates computers to a license"
   I suppose "to" should be "of", as one "associate license to" and
"disassociate license of"


"Processeur frequency"
   As far as I know, "processeur" is a french and not a english word.
I suggest renaming this to "Processor frequency"


"How long system logs are keep in database (in days, 0 for infinite)" :
  I suggest that "keep" get repĺaced with "kept", or suggest a phrase
reformulation. The way it is, doesn't look quite correct.


"resolved" and "solved"
  Well, not exactly a typo. I just notice that some times "resolved"
is used, and other is "solved", but both have same meaning. Maybe this
can be standardized (to use only one) ?


"Rules for assigning a ticket created through a mail receiver" and
"Rules for assigning a ticket created through a mails receiver"
  Here is a suggestion: the difference between these is only "mail"
and "mails". This is not one of the plural-forms (e.g. "Link
Contract/Item" and "Links Contract/Item"), but maybe it should.


Cheers,

Rafael

_______________________________________________
Glpi-translation mailing list
[email protected]
https://mail.gna.org/listinfo/glpi-translation

Reply via email to