Hi,
thanks for all your suggestions. If you found others mistakes, you are
welcome.
I do the fixes.
Le 25/08/2012 20:23, rafael ff1 a écrit :
"%s dissociates computers to a license"
I suppose "to" should be "of", as one "associate license to" and
"disassociate license of"
Search on english dictionnary and it may be :
to dissociate sth from
"Processeur frequency"
As far as I know, "processeur" is a french and not a english word.
I suggest renaming this to "Processor frequency"
OK
"How long system logs are keep in database (in days, 0 for infinite)" :
I suggest that "keep" get repĺaced with "kept", or suggest a phrase
reformulation. The way it is, doesn't look quite correct.
switch to : System logs retention period (in days, 0 for infinite)
"resolved" and "solved"
Well, not exactly a typo. I just notice that some times "resolved"
is used, and other is "solved", but both have same meaning. Maybe this
can be standardized (to use only one) ?
Fixed always used solved.
"Rules for assigning a ticket created through a mail receiver" and
"Rules for assigning a ticket created through a mails receiver"
Here is a suggestion: the difference between these is only "mail"
and "mails". This is not one of the plural-forms (e.g. "Link
Contract/Item" and "Links Contract/Item"), but maybe it should.
Fixed : Always used mails receiver.
Regards
Julien
Cheers,
Rafael
_______________________________________________
Glpi-translation mailing list
[email protected]
https://mail.gna.org/listinfo/glpi-translation
_______________________________________________
Glpi-translation mailing list
[email protected]
https://mail.gna.org/listinfo/glpi-translation