> Объявление на рынке какое-то получается.

Ну если уж на то пошло, то это не так и далеко от истины.

> Поделись радостью.
> Делись с ближними.
> Создано для всех.
> Создано для каждого.

Ни одно не могу перевести как Made to share.

http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=share

share гл. - (общ.) делить; распределять; разделять; участвовать; быть
пайщиком; делиться; поделить; поделиться; распределить; разделить;
принимать участие

Можно перевести как "Создан для участия.". А если отойти от формы
"Создан для..." то тогда, имхо, лучше просто "Поделись".

16 декабря 2009 г. 2:51 пользователь Dmitry Agafonov
<[email protected]> написал:
> 15 декабря 2009 г. 23:47 пользователь Андрей Григорьев
> <[email protected]> написал:
>> Оно ужасно, извините. Вот нормальное.
>
> Но текст на обоих... Объявление на рынке какое-то получается.
> Делиться, а не обмениваться... Как Он велел, если хотите.
> Критиковать без предложений, на мой взгляд, не правильно:
>
> Поделись радостью.
> Делись с ближними.
> Создано для всех.
> Создано для каждого.
>
> --
> Dmitry Agafonov
> _______________________________________________
> gnome-cyr mailing list
> [email protected]
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
>
_______________________________________________
gnome-cyr mailing list
[email protected]
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr

Ответить