Вот еще вариант, не помню высказывался он уже или нет: Создан объединять...

2009/12/16 Дмитрий Коданёв <[email protected]>

> Перевести "Made to share" на русский адекватно, на мой взгляд, невозможно,
> так как здесь в наличии игра смыслов: "делиться" и "участвовать".
> Нужен не перевод, а короткий и броский слоган на русском с тем же (или хотя
> бы похожим) смыслом.
> Моё предложение:
>
> "Для всех и каждого".
>
> Такой слоган отражает то, что, не зная границ и объединяя множество людей,
> GNOME в то же время учитывает интересы конкретного индивида, позволяя тому
> либо просто пользоваться трудами других, настраивая рабочую среду под себя,
> либо активно участвовать в её развитии, указывая разработчикам на ошибки,
> внося предложения по улучшению и т.д.
>
>
> Alexander <[email protected]> писал(а) в своём письме Wed, 16 Dec
> 2009 10:14:25 +0300:
>
>> Вот еще небольшая поправка... Не "Доля каждого", а "Частичка каждого из
>> нас"
>>
>>> Хм... А что если перевести как "Создан для расшаривания"? Шутка... Может
>>>
>>> быть перевести полностью литературно (оставив только смысл) и перевести,
>>> например, как "Доля каждого"?
>>>
>>>
> --
> С уважением,
> Дмитрий Коданёв.
>
> _______________________________________________
> gnome-cyr mailing list
> [email protected]
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
>
_______________________________________________
gnome-cyr mailing list
[email protected]
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr

Ответить