On Tue, Jul 24, 2007 at 05:36:49PM +0200, Andre Klapper wrote: > Am Dienstag, den 24.07.2007, 16:04 +0200 schrieb Jens Seidel: > > Mich wundert in wie weit Hendrik Ratschläge die Patchgröße weiter > > verringert haben könnten, ... > > naja, die ganzen aenderungen in den zeilennummern sind raus aus dem > diff, und daher er ist der diff um einiges kleiner. schon sehr > hilfreich.
Klar, aber ich hatte dir ja auch schon msgmerge empfohlen und dachte du meintest, der Patch wäre dennoch zu groß. Naja, macht nichts. Zwei Tipps sind besser als einer ... > > > "Das Datum muss in folgendem Format angegeben werden: \n" > > > > Das Leerzeichen vor "\n" macht absolut keinen Sinn und könnten in > > Fließtext vielleicht zu einem weiteren Zeilenumbruch führen. > > ich halte mich hier einfach an das schlechte original. ;-) Klar, aber da du sowieso schon Fehlerberichte eingesandt hast, kannst du dies auch noch erwähnen. > > > "%s plugin is not available. Please check whether the package is > > > installed." > > > msgstr "" > > > +"%s-Plugin ist nicht verfügbar. Bitte prüfen Sie, ob das zugehörige > > > Programm " > > > +"(Paket) installiert ist." > > > > von Programm steht nichts in der msgid > > die frage ist: weiss ein benutzer, was ein paket ist? wenn ja, dann kann > ich das rausnehmen. bin mir aber sonst nicht sicher, dass der benutzer > versteht dass spamassassin installiert sein muss, damit das evo-plugin > ueberhaupt funktioniert. Ja, OK. Ich wollte dich auch nur noch Mal darauf aufmerksam machen. Ich habe kein Problem mit der aktuellen Übersetzung. > au ja, hab's mal zu http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=458499 > hinzugefuegt. > keine ahnung -> http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=458499 Ich empfehle nur einen Fehlerbericht zu öffnen. Es sind ja doch nur alles Trivialitäten, die noch dazu zusammen gehören. > > > +"Diese Nachricht wurde automatisch von Evolution verschickt, um Sie > > > darüber " > > > +"zu informieren, dass Sie als Delegat bestimmt wurden. Sie können nun " > > > > Delegat? > > yepp. doof, nech? hab ich vom vorgaenger uebernommen, aber so richtig > gefaellt mir das auch nicht. vielleicht "Vertretung"? es geht darum dass > man in groupwise eine weiterleitung fuer die urlaubszeit einstellen > kann, und die post vom delegator kommt dann beim delegaten an. Vertretung ist definitiv besser, wahrscheinlich gibt es aber noch bessere Wendungen. > > > "<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the " > > > "following meeting:" > > > msgstr "" > > > +"<b>%s</b> durch %s wünscht, aktuelle Informationen zu folgender > > > Besprechung " > > > > "<b>%s</b> wünscht durch %s"? Auch anderswo. > > gegenvorschlag? bei den beiden %s handelt es sich um > personen/e-mail-adressen. Auch in den umliegenden Meldungen war ich nie ganz froh über die Platzierung der %s. "<b>Tom</b> durch Jerry wünscht, aktuelle Informationen zu folgender Besprechung " macht aber wirklich keinen Sinn (das Komma auch nicht). > > > msgid "Search Folder from Recipien_ts..." > > > msgstr "Suchordner über _Empfänger …" > > > > Verstehe ich nicht ... > > es wird ein (virtueller) suchordner angelegt, der auf einem suchwert > fuer die empfaengerzeile basiert, also zB "recipients field | contains | > ak-47" oder sowas. Ok. Das "über" sagt mir nicht zu. Vielleicht: "Suche nach _Empfänger in Ordern …" "Suchordner der _Empfänger auswertet …" (Ich will auch nochmal anmerken, dass mir Ordner statt Verzeichnis gar nicht zusagt, es ist aber wahrscheichlich viele Jahre zu spät, dies zu ändern.) > > > msgid "S/MIME En_crypt" > > > msgid "S/MIME Encrypt" > > Hier könnte der Entwickler aus der ersten Zeichenkette die zweite > > erhalten, indem einfach "_" entfernt wird. Kam auch schon an anderer > > Stelle vor ... > > den verstehe ich jetzt nicht... wie meinst du "entfernen" hier? > benoetigt wird der unterstrich schon, ist ein mnemonic fuer den > menuepunkt... Kennt man die Übersetzung von "S/MIME En_crypt" kann man daraus sofort die Übersetzung von "S/MIME Encrypt" schlussfolgern. Man muss in der Übersetzung von "S/MIME En_crypt" nur den Unterstrich entfernen. Der Entwickler hätte den Übersetzern also Arbeit abnehmen können. > > > msgid "_Unsort" > > > -msgstr "Nicht sortieren" > > > +msgstr "_Nicht sortieren" > > > > Nicht "U_nsortiert"? > > ist an dieser stelle ein verb und kein adjektiv, daher wohl eher nicht. Ah, ja, sonst hieße es wohl unsorted. Jens _______________________________________________ gnome-de mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
