Am Mittwoch, den 10.09.2008, 10:13 +0300 schrieb Александър Шопов: > My opinion that it is an overkill to file a bug report for this. I would > prefer the first translator that finds out the meaning of the word to > add a comment to the source. The developer would notice immediately and > either leave the comment intact or fix it. Quite a lot of bugs in > Bugzilla rot and these trifle issues can be handled quite effectively > with the workflow I suggest.
Just do it. I think there will be only very few developers that would complain about somebody committing a simple "/* comment */" line to the code (with a correct ChangeLog entry) without asking - IF that happens, we should punish such developers in public. ;-) > > Other example: The string "Use" in another application - verb or noun? > > Why don't you file bugs? > And why did the developer not put the necessary comment? I suppose > they do not bother too for this is a very non fun thing. Err... because I just filed the bug one day ago? If you don't file such bugs developers will NEVER become more aware of such translation issues and start to avoid them by adding a translator comment *directly* when writing that code. We expect developers to write bug-free code, to be UI experts, to have accessibility and translations always in mind - but reality is different, hence we complain to them and have a bug database. > > There must be a bell automatically ringing when you see such strings > > that you try to translate. > Ditto for developers. Yeah. So let's create that awareness. > > Why isn't this happening? Aren't you > > interested in a good and correct localization of GNOME in your language? > Exactly because of that. Every time I go through Bugzilla I have to > decide whether it is worth the time and effort or should I just keep on > translating and produce a "good and correct localization of GNOME in my > language". This can sound egoistical but there are deadlines we have to > meet especially when there is a release. I understand that, hence I especially want those teams that (in my impression) have larger resources of translators to do this, not the small teams of 2 or 4 people. I especially have the Spanish and French team in mind because they've been starting translating very early in the cycle, way before string freeze took place. Jorge, Claude - around? andre -- mailto:[EMAIL PROTECTED] | failed http://www.iomc.de/ | http://blogs.gnome.org/aklapper _______________________________________________ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n