Hola Eulàlia,
Hola, Només em queden 16 cadenes per traduir, però tinc alguns dubtes. He trobat que morphing a vegades està traduït peranimació per vèrtex i en altres cadenes no està traduït i s'ha deixat morphing o morph. No sé si s'ha de traduir, com ho veieu? A sota hi teniu uns exemples i la definició de morphing a la viquipèdia: Provide workpointfiles (one per frame) formorphing based tween rendering\n (this can be done with the Morph Workpoint Generator) *A la viquipèdia posa***El *morphing*és un efecte especial utilitzat per modificar la cara de les persones fins a transformar-les en d'altres.
El TERMCAT recomana animació per vèrtex i en les nostres memòries apareix sovint. Jo em decantaria per estandarizar-ho en aquesta adaptació.
Un altre cas semblant és el Tween-steps, l'he trobat traduït en un cas per Passos-Intercalats però en una altra cadena no estava traduït. S'ha de traduir? ==> is corrupted (TWEEN-STEPS record requires 1 number) TWEEN-STEPS attribute value to be written to the generated workpoint file. (Number of tweens to be inserted between 2 frames at tween morphprocessing)
Jo ho traduiria l'important és ser consistent amb la traducció.
Què vol dirSig ??? SigBrightness Threshold:: Sig Radius:
No ho sé. Caldria investigar-ho, en castellà i altres llengües ho han deixat com a Sig. Jo ho deixaria així de moment.
Gràcies! Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta