Hola Eulàlia,

Hola,

Només em queden 16 cadenes per traduir, però tinc alguns dubtes.

He trobat que morphing a vegades està traduït peranimació per vèrtex i
en altres cadenes no està traduït i s'ha deixat morphing o morph. No sé
si s'ha de traduir, com ho veieu? A sota hi teniu uns exemples i la
definició de morphing a la viquipèdia:

Provide workpointfiles (one per frame) formorphing based tween rendering\n

(this can be done with the Morph Workpoint Generator)

*A la viquipèdia posa***El *morphing*és un efecte especial utilitzat per
modificar la cara de les persones fins a transformar-les en d'altres.

El TERMCAT recomana animació per vèrtex i en les nostres memòries apareix sovint. Jo em decantaria per estandarizar-ho en aquesta adaptació.

Un altre cas semblant és el Tween-steps, l'he trobat traduït en un cas
per Passos-Intercalats però en una altra cadena no estava traduït. S'ha
de traduir?
==> is corrupted (TWEEN-STEPS record requires 1 number)
TWEEN-STEPS attribute value to be written to the generated workpoint
file. (Number of tweens to be inserted between 2 frames at tween
morphprocessing)


Jo ho traduiria l'important és ser consistent amb la traducció.

Què vol dirSig ???

SigBrightness Threshold::

Sig Radius:

No ho sé. Caldria investigar-ho, en castellà i altres llengües ho han deixat com a Sig. Jo ho deixaria així de moment.

Gràcies!

Jordi,

--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
_______________________________________________
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Respondre per correu electrònic a