Hola Eulàlia, Et contesto algunes coses.
Un altre problema, m'he trobat que *pen*està traduït majoritàriament per /ploma/, però també per /llapis/, i en un cas per /retolador./Fóra bo decidir per quin nom ens decantem, si algú ho té clar que ho digui, sinó li posaré/ploma/a tot.
En anglès entec que llapis és "pencil" i pen és "ploma" per la qualcosa ploma penso és més encertat.
No tinc clar si s'han de traduir tot sencer BSpline Live Patho no, o Livei Pathsi i Bsplineno. Aquí teniu la frase sencera <b>Ctrl</b>: Snap handle to steps defined in BSpline Live Path Effect
B-spline és un terme matemàtic: https://ca.wikipedia.org/wiki/B-spline Jo <b>Ctrl</b>: Snap handle to steps defined in BSpline Live Path Effect Jo traduiria per: <b>Ctrl</b>: Mou la nansa per les passes definedes en l'efecte viu BSpline O quelcom semblant.
La paraula "flag" s'ha de traduir? O la deixo igual?, les " si no recordo malament en català és «, oi? Preserve all IDs that start with the specified prefix (e.g. specify "flag" to preserve "flag-mx", "flag-pt", etc.). Les "flag"
Jo aquí no ho traduiria ja que parla de com es confeccionen els IDs. Si quan provem l'aplicació veiem que no quadra llavors ho adaptem.
Unable to find verb ID '%s' specified s'ha d'escriure així «%s» en català?
Correcte.
No tinc clar si label s'ha de traduir, i si 'id' també li haig de posar les comes «identificador»
En general, si hi ha comes a l'anglès també calen en català. Espero et sigui útil Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta