El 07/11/2016 a les 18:31, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola Jordi, gràcies per la resposta.


Una altra cosa, Ja sé què vol dir: Slashed Zero    Es refereix al zero
partit perquè no es confongui amb la O lletra. La qual cosa potser
quedaria millor *Zero barrat*, en comptes de zero tallat, tal com havia
proposat abans.  Si no dieu res ho deixo com a zero barrat

*meetOrSlice*  s'ha de traduir? o ho deixo tal com està?

Jo ho deixaria així. No tinc clar en quin context s'usa. En Francès per exemple tampoc on han traduït.

Atentament,

Jordi,
--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
_______________________________________________
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Respondre per correu electrònic a