Hola Eulàlia,

Hola,

Estic acabant de traduir el fitxer dels connectors, plug-ins. I tinc uns
quants dubtes sobre unes paraules que no sé com traduir.

La primera és: reparametreize, no he trobat enlloc què vol dir i tampoc
no l'acabo d'entendre en el seu context. Aquí teniu les cadenes on es troba.

Amount of error at whichit is pointless to reparameterize.

Reparametrize Threshold:

Reparametrize Improvement:

If reparameterizationdoesn't improve the fit by this much percent, stop
doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize.

Jo el que entenc és que "Reparametrize" vol dir canviar els paràmetres. Jo ho traduiria per "Canvi de paràmetres". En altres llengües han fet servir una formula similar.


L'altra paraula és raw, que es podria traduir per: en cru, en brut. Però
no tinc clar com s'hauria de traduir en aquestes línies:

Raw Epson ERF
> Raw Canon

Jo diria:

Epson ERP en brut
Canon en brut

Per acabar he trobat les cadenes com:

RGB565 Big Endian i RGB565 Little Endian que indagant per internet, no
tinc clar si s'ha de traduir, però una possible traducció podria ser
Gran final i Petit final. Si ningú diu res, deixaré aquesta traducció.

El TERMCAT recomana:

big indian -> ordre dels bytes gran-petit, n m
little indian -> ordre dels bytes petit-gran, n m

És llarg però força entenedor.

Atentament,

Jordi,
--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
_______________________________________________
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Reply via email to