Didn't the word 'poltodi' come from pre-bridge days? So, wouldn't it
mean The Man From Across The River?

But then, does one have to be very literal in translations, always?
Okay, ask the "rancid pickles" guys and Parrikar. (Incidentally, the
word Parrikar actually used was the Hindi/Hindustani-influenced
'kharab', not 'pidear' as mentioned in a section of the media.)

Of course, all of us think that *we* and only *we* are right. We
overlook the fact that Goa is full of diverisity, linguistic and
ethnic and more.

2009/9/28 Oscar Lobo <oscarlo...@optusnet.com.au>:
> The actual meaning of Poltodcho Munis is "The man from the other side of the 
> bridge"
> and not "The Man beyond the Bridge"
> If we cannot get this right in Konkani, what kind of Goans are we??  Kesoleh 
> Goenkar
> reh ami?

If you use the word "kesoleh", if I'm not wrong (and I claim no
linguistic skills here) it suggests that your language is
Salcete-influenced :-) Bardezkars and up northerners would use the
more-direct 'kosle' :-) Someone who knows better, and there are many
on this forum, could correct me.

So much for diversity and intolerance in a small region :-)
-- 
FN +91-9822122436 P +91-832-2409490
Updated: http://goabooks.wordpress.com
  • ... Oscar Lobo
    • ... Frederick [FN] Noronha * फ्रेडरिक न ोरोन्या *فريدريك نورونيا
      • ... J. Colaco < jc>
        • ... Gabe Menezes
      • ... floriano
      • ... Ancy D'Souza
    • ... Eugene Correia
    • ... Albert Desouza
    • ... Elvino Rodriques
    • ... Domnic Fernandes
    • ... Bosco D
      • ... Alex Lobo

Reply via email to