------------------------------------------------------------------------

INTERACTIVE DISCUSSION:
        Alternative Publishing - Is it viable to traditional publishing?

WHERE: Art Lounge - Sunaparanta, Near Lar de Estudantes, Altinho, Panaji

WHEN: September 30, 2009  -  5:30pm

http://www.facebook.com/n/?event.php&eid=146588805806&mid=12a68daG1df3c3d3G2ac936fG7

------------------------------------------------------------------------


You are right, FN. The word 'poltoddi' comes from pre-bridge days - "altoddi 
thavn 
poltoddi" means from this side of the bank of a river to the other side.

'Poltoddicho Munis' simply means 'A man from across an estuary/creek/river or 
from 
the other side of an estuary/creek/river'.

However, the media has been publishing the title of the movie in different 
names:


"PALTADACHO MUNIS" (The first word is Mangalorean.)

"POLTODDICHO MUNIS" and

"PULA POLTODDICHO MUNIS"


We need to know how exactly the title is written so we can translate it 
contextually, because, in the third version above it means 'A man from the 
other 
side of the bridge.'

This is because of the inclusion of the word 'pula' (from across the bridge or 
from 
the other side of the bridge.)

As for the word 'kesoleh', yes it is a Salcete dialect. The Bardezkars would 
use 
"kosle;" the Mangaloreans/Konkanas would use "kasole or "kosole," which is 
similar 
to "kesoleh."


Moi-mogan,

Domnic Fernandes
Anjuna, Goa
Mob: 9420979201




2009/9/28 Frederick [FN] Noronha :

Didn't the word 'poltodi' come from pre-bridge days? So, wouldn't it mean The 
Man
>From Across The River?

But then, does one have to be very literal in translations, always?Okay, ask 
the 
"rancid
pickles" guys and Parrikar. (Incidentally, theword Parrikar actually used was 
the
Hindi/Hindustani-influenced'kharab', not 'pidear' as mentioned in a section of 
the 
media.)

Of course, all of us think that *we* and only *we* are right. Weoverlook the 
fact 
that
Goa is full of diverisity, linguistic andethnic and more.


2009/9/28 Oscar Lobo :

The actual meaning of Poltodcho Munis is "The man from the other side of the 
bridge"
and not "The Man beyond the Bridge"

If we cannot get this right in Konkani, what kind of Goans are we??  Kesoleh 
Goenkarreh
ami?

If you use the word "kesoleh", if I'm not wrong (and I claim nolinguistic 
skills 
here) it
suggests that your language isSalcete-influenced :-) Bardezkars and up 
northerners 
would
use themore-direct 'kosle' :-) Someone who knows better, and there are manyon 
this
forum, could correct me.
 


  • ... Oscar Lobo
    • ... Frederick [FN] Noronha * फ्रेडरिक न ोरोन्या *فريدريك نورونيا
      • ... J. Colaco < jc>
        • ... Gabe Menezes
      • ... floriano
    • ... Eugene Correia
    • ... Albert Desouza
    • ... Elvino Rodriques
    • ... Domnic Fernandes
    • ... Bosco D
      • ... Alex Lobo
    • ... Seb dc
    • ... MD

Reply via email to