------------------------------------------------------------------------ INTERACTIVE DISCUSSION: Alternative Publishing - Is it viable to traditional publishing?
WHERE: Art Lounge - Sunaparanta, Near Lar de Estudantes, Altinho, Panaji WHEN: September 30, 2009 - 5:30pm http://www.facebook.com/n/?event.php&eid=146588805806&mid=12a68daG1df3c3d3G2ac936fG7 ------------------------------------------------------------------------ You are right, FN. The word 'poltoddi' comes from pre-bridge days - "altoddi thavn poltoddi" means from this side of the bank of a river to the other side. 'Poltoddicho Munis' simply means 'A man from across an estuary/creek/river or from the other side of an estuary/creek/river'. However, the media has been publishing the title of the movie in different names: "PALTADACHO MUNIS" (The first word is Mangalorean.) "POLTODDICHO MUNIS" and "PULA POLTODDICHO MUNIS" We need to know how exactly the title is written so we can translate it contextually, because, in the third version above it means 'A man from the other side of the bridge.' This is because of the inclusion of the word 'pula' (from across the bridge or from the other side of the bridge.) As for the word 'kesoleh', yes it is a Salcete dialect. The Bardezkars would use "kosle;" the Mangaloreans/Konkanas would use "kasole or "kosole," which is similar to "kesoleh." Moi-mogan, Domnic Fernandes Anjuna, Goa Mob: 9420979201 2009/9/28 Frederick [FN] Noronha : Didn't the word 'poltodi' come from pre-bridge days? So, wouldn't it mean The Man >From Across The River? But then, does one have to be very literal in translations, always?Okay, ask the "rancid pickles" guys and Parrikar. (Incidentally, theword Parrikar actually used was the Hindi/Hindustani-influenced'kharab', not 'pidear' as mentioned in a section of the media.) Of course, all of us think that *we* and only *we* are right. Weoverlook the fact that Goa is full of diverisity, linguistic andethnic and more. 2009/9/28 Oscar Lobo : The actual meaning of Poltodcho Munis is "The man from the other side of the bridge" and not "The Man beyond the Bridge" If we cannot get this right in Konkani, what kind of Goans are we?? Kesoleh Goenkarreh ami? If you use the word "kesoleh", if I'm not wrong (and I claim nolinguistic skills here) it suggests that your language isSalcete-influenced :-) Bardezkars and up northerners would use themore-direct 'kosle' :-) Someone who knows better, and there are manyon this forum, could correct me.