------------------------------------------------------------------------ INTERACTIVE DISCUSSION: Alternative Publishing - Is it viable to traditional publishing?
WHERE: Art Lounge - Sunaparanta, Near Lar de Estudantes, Altinho, Panaji WHEN: September 30, 2009 - 5:30pm http://www.facebook.com/n/?event.php&eid=146588805806&mid=12a68daG1df3c3d3G2ac936fG7 ------------------------------------------------------------------------ Sorry Dom, Mangaloreans would pronounce this way: 'polthoDcho' or 'polthoDicho' monis aplo (mine) pelo (others) pele+thoDi = polthoDi Of course, literal translation would be ' the person from the other side of (usually) the river'. We too call 'this side of the river 'althoDi' and the other side 'polthoDi' The phrase has been immortalized by: Haum saiba polthoDi vetham!!! The word 'monis' usually implies 'man' but why do we call man 'dadhlo Monis and lady 'baail Monis. Therefore, the phrase 'monis' should mean person or human being?? Regards Maurice D. Message: 11 Date: Mon, 28 Sep 2009 21:54:09 -0400 From: "Domnic Fernandes" <domval...@hotmail.com> To: "Goanet" <goa...@goanet.org> Subject: Re: [Goanet] PaltadachoMunis (The Man Beyond the Bridge) Message-ID: <blu0-smtp716b564dc1b47dad567ce6b3...@phx.gbl> You are right, FN. The word 'poltoddi' comes from pre-bridge days - "altoddi thavn poltoddi" means from this side of the bank of a river to the other side. 'Poltoddicho Munis' simply means 'A man from across an estuary/creek/river or from the other side of an estuary/creek/river'. However, the media has been publishing the title of the movie in different names: "PALTADACHO MUNIS" (The first word is Mangalorean.) "POLTODDICHO MUNIS" and "PULA POLTODDICHO MUNIS"