---------------------------------------------------------------------------
Sign the Petition requesting The Honble Minister of State for Environment
     and Forests (I/C) to maintain the moratorium on issuing further
         environmental clearances for mining activities in Goa

              http://goanvoice.org.uk/miningpetition.php
---------------------------------------------------------------------------

Dear Mr. Cabral,
Is it necessary that we must first think in English and then translate our 
thoughts into our mother-tongue?  Can we not think directly in the 
mother-tongue? For a fact, I did not translate.  But for your sake, I would 
translate my expression into English as "Truth alone shall prevail."  The 
thought may not even be original; it might have been the result of what I had 
read and assimilated.
Coming to your Konkani expressions, I regret that they are not happy ones.  Why 
use the exclusivity particle '-ch' twice in the same sentence?  I would 
re-frame your sentences as "Sot sodanch zoitivont zata" and "Sotakuch zoit 
melltta".  Or even "Sotak zoit mellttach."

Mog asum.
Sebastian Borges

--- On Mon, 29/3/10, rcab...@bsnl.in <rcab...@bsnl.in> wrote:

> From: rcab...@bsnl.in <rcab...@bsnl.in>
> Subject: Re: [Goanet] Just curious
> To: "Goa's premiere mailing list, estb. 1994!" <goanet@lists.goanet.org>
> Cc: "Sebastian Borges" <s_m_bor...@yahoo.com>
> Date: Monday, 29 March, 2010, 4:34 PM
> Mr. Borges,
> Thanks for the compliment. But can you tell me if by any
> cahnce you were trying to translate the English expression
> "truth always prevails" in which case the expression in
> Konkani would be "Sotuch zoitivont sodanch" or "Sotakuch
> sodanch zoit melltta"
> Richard Cabral
> ---- Sebastian Borges <s_m_bor...@yahoo.com>
> wrote: 
> > Dear Richard,
> All three are synonymous just like "he won", "he was
> victorious", "the victory was his", "he gained victory" are
> also synonymous.  I must congratulate you on your
> faultless orthography in "Romi Konknni".
> Mog asum.
> Sebastian Borges
> 
> --- On Fri, 26/3/10, rcab...@bsnl.in
> <rcab...@bsnl.in>
> wrote:
> 
> > From: rcab...@bsnl.in
> <rcab...@bsnl.in>
> > Subject: Just curious
> > To: s_m_bor...@yahoo.com
> > Cc: goa...@goanet.org
> > Date: Friday, 26 March, 2010, 2:50 PM
> > Dear Mr. Borges,
> > Only out of curiosity I thought of asking this. You
> always
> > sign off by saying "Sotachench zoit zatelem". Suppose
> I say
> > "Sotuch zoitivont zatelem" or "Sotakuch zoit
> mellttelem"
> > will that have a different meaning?
> > Deu borem korum!
> > Richard Cabral
> > 
> > 
> > Disclaimer: Mail from BSNL
> > 
> 
> 
>       The INTERNET now has a personality.
> YOURS! See your Yahoo! Homepage. http://in.yahoo.com/
> 
> 


      The INTERNET now has a personality. YOURS! See your Yahoo! Homepage. 
http://in.yahoo.com/

Reply via email to