--------------------------------------------------------------------------- Sign the Petition requesting The Honble Minister of State for Environment and Forests (I/C) to maintain the moratorium on issuing further environmental clearances for mining activities in Goa
http://goanvoice.org.uk/miningpetition.php --------------------------------------------------------------------------- Dear Mr. Cabral, Is it necessary that we must first think in English and then translate our thoughts into our mother-tongue? Can we not think directly in the mother-tongue? For a fact, I did not translate. But for your sake, I would translate my expression into English as "Truth alone shall prevail." The thought may not even be original; it might have been the result of what I had read and assimilated. Coming to your Konkani expressions, I regret that they are not happy ones. Why use the exclusivity particle '-ch' twice in the same sentence? I would re-frame your sentences as "Sot sodanch zoitivont zata" and "Sotakuch zoit melltta". Or even "Sotak zoit mellttach." Mog asum. Sebastian Borges --- On Mon, 29/3/10, rcab...@bsnl.in <rcab...@bsnl.in> wrote: > From: rcab...@bsnl.in <rcab...@bsnl.in> > Subject: Re: [Goanet] Just curious > To: "Goa's premiere mailing list, estb. 1994!" <goanet@lists.goanet.org> > Cc: "Sebastian Borges" <s_m_bor...@yahoo.com> > Date: Monday, 29 March, 2010, 4:34 PM > Mr. Borges, > Thanks for the compliment. But can you tell me if by any > cahnce you were trying to translate the English expression > "truth always prevails" in which case the expression in > Konkani would be "Sotuch zoitivont sodanch" or "Sotakuch > sodanch zoit melltta" > Richard Cabral > ---- Sebastian Borges <s_m_bor...@yahoo.com> > wrote: > > Dear Richard, > All three are synonymous just like "he won", "he was > victorious", "the victory was his", "he gained victory" are > also synonymous. I must congratulate you on your > faultless orthography in "Romi Konknni". > Mog asum. > Sebastian Borges > > --- On Fri, 26/3/10, rcab...@bsnl.in > <rcab...@bsnl.in> > wrote: > > > From: rcab...@bsnl.in > <rcab...@bsnl.in> > > Subject: Just curious > > To: s_m_bor...@yahoo.com > > Cc: goa...@goanet.org > > Date: Friday, 26 March, 2010, 2:50 PM > > Dear Mr. Borges, > > Only out of curiosity I thought of asking this. You > always > > sign off by saying "Sotachench zoit zatelem". Suppose > I say > > "Sotuch zoitivont zatelem" or "Sotakuch zoit > mellttelem" > > will that have a different meaning? > > Deu borem korum! > > Richard Cabral > > > > > > Disclaimer: Mail from BSNL > > > > > The INTERNET now has a personality. > YOURS! See your Yahoo! Homepage. http://in.yahoo.com/ > > The INTERNET now has a personality. YOURS! See your Yahoo! Homepage. http://in.yahoo.com/