--------------------------------------------------------------------------- Sign the Petition requesting The Honble Minister of State for Environment and Forests (I/C) to maintain the moratorium on issuing further environmental clearances for mining activities in Goa
http://goanvoice.org.uk/miningpetition.php --------------------------------------------------------------------------- I feel : soth kedins (kennans) budana, (budchem naa) = truth always prevails. Here 'budana' (does not sink) denotes prevail. soth budana = truth prevails what is opposite to truth (soth) - lie (phot?) defeat = solvonn? he lost = tho solvalo, tho harlo? victory = jeek? zaith winner =zaithevonth? is he ilterate = thaka shikop asa?, tho vachunk, borounk zaNa?, thaka vachunk, borounk yeta? reading=vasaap? write =baraap? author: boroupi, baraiNaar? written contract=borpisinhim kharar? Excuse the spellings MD Message: 7 Date: Mon, 29 Mar 2010 23:57:49 -0700 (PDT) From: Sebastian Borges <s_m_bor...@yahoo.com> To: " estb. 1994!Goa's premiere mailing list" <goanet@lists.goanet.org>, rcab...@bsnl.in Subject: Re: [Goanet] Just curious Dear Mr. Cabral, Is it necessary that we must first think in English and then translate our thoughts into our mother-tongue? Can we not think directly in the mother-tongue? For a fact, I did not translate. But for your sake, I would translate my expression into English as "Truth alone shall prevail." The thought may not even be original; it might have been the result of what I had read and assimilated. Coming to your Konkani expressions, I regret that they are not happy ones. Why use the exclusivity particle '-ch' twice in the same sentence? I would re-frame your sentences as "Sot sodanch zoitivont zata" and "Sotakuch zoit melltta". Or even "Sotak zoit mellttach." Mog asum. Sebastian Borges --- On Mon, 29/3/10, rcab...@bsnl.in <rcab...@bsnl.in> wrote: From: rcab...@bsnl.in <rcab...@bsnl.in> Subject: Re: [Goanet] Just curious To: "Goa's premiere mailing list, estb. 1994!" <goanet@lists.goanet.org> Date: Monday, 29 March, 2010, 4:34 PM Mr. Borges, Thanks for the compliment. But can you tell me if by any cahnce you were trying to translate the English expression "truth always prevails" in which case the expression in Konkani would be "Sotuch zoitivont sodanch" or "Sotakuch sodanch zoit melltta" Richard Cabral Sebastian Borges <s_m_bor...@yahoo.com> wrote: Dear Richard, All three are synonymous just like "he won", "he was victorious", "the victory was his", "he gained victory" are also synonymous.? I must congratulate you on your faultless orthography in "Romi Konknni". Mog asum. Sebastian Borges