---------------------------------------------------------------------------
Sign the Petition requesting The Honble Minister of State for Environment
     and Forests (I/C) to maintain the moratorium on issuing further
         environmental clearances for mining activities in Goa

              http://goanvoice.org.uk/miningpetition.php
---------------------------------------------------------------------------

Dear Mr. Borges,
The purpose of my asking was to point out to you that your expression in 
Konkani is in the future tense whereas the English one is in the present. Since 
universal truths like "the sun rises in the East" etc etc are expressed in the 
present tense the expression "Truth alone prevails" is also written thus. If in 
Konkani also you want to express an universal truth then your expression should 
also be in the present tense irrespective of whether you think in English or 
Konkani. Dont you think so?
Mog asum!
Richard Cabral
---- Sebastian Borges <s_m_bor...@yahoo.com> wrote: 
> ---------------------------------------------------------------------------
> Sign the Petition requesting The Honble Minister of State for Environment
>      and Forests (I/C) to maintain the moratorium on issuing further
>          environmental clearances for mining activities in Goa
> 
>               http://goanvoice.org.uk/miningpetition.php
> ---------------------------------------------------------------------------
> 
> Dear Mr. Cabral,
> Is it necessary that we must first think in English and then translate our 
> thoughts into our mother-tongue?  Can we not think directly in the 
> mother-tongue? For a fact, I did not translate.  But for your sake, I would 
> translate my expression into English as "Truth alone shall prevail."  The 
> thought may not even be original; it might have been the result of what I had 
> read and assimilated.
> Coming to your Konkani expressions, I regret that they are not happy ones.  
> Why use the exclusivity particle '-ch' twice in the same sentence?  I would 
> re-frame your sentences as "Sot sodanch zoitivont zata" and "Sotakuch zoit 
> melltta".  Or even "Sotak zoit mellttach."
> 
> Mog asum.
> Sebastian Borges
> 
> --- On Mon, 29/3/10, rcab...@bsnl.in <rcab...@bsnl.in> wrote:
> 
> > From: rcab...@bsnl.in <rcab...@bsnl.in>
> > Subject: Re: [Goanet] Just curious
> > To: "Goa's premiere mailing list, estb. 1994!" <goanet@lists.goanet.org>
> > Cc: "Sebastian Borges" <s_m_bor...@yahoo.com>
> > Date: Monday, 29 March, 2010, 4:34 PM
> > Mr. Borges,
> > Thanks for the compliment. But can you tell me if by any
> > cahnce you were trying to translate the English expression
> > "truth always prevails" in which case the expression in
> > Konkani would be "Sotuch zoitivont sodanch" or "Sotakuch
> > sodanch zoit melltta"
> > Richard Cabral
> > ---- Sebastian Borges <s_m_bor...@yahoo.com>
> > wrote: 
> > > Dear Richard,
> > All three are synonymous just like "he won", "he was
> > victorious", "the victory was his", "he gained victory" are
> > also synonymous.  I must congratulate you on your
> > faultless orthography in "Romi Konknni".
> > Mog asum.
> > Sebastian Borges
> > 
> > --- On Fri, 26/3/10, rcab...@bsnl.in
> > <rcab...@bsnl.in>
> > wrote:
> > 
> > > From: rcab...@bsnl.in
> > <rcab...@bsnl.in>
> > > Subject: Just curious
> > > To: s_m_bor...@yahoo.com
> > > Cc: goa...@goanet.org
> > > Date: Friday, 26 March, 2010, 2:50 PM
> > > Dear Mr. Borges,
> > > Only out of curiosity I thought of asking this. You
> > always
> > > sign off by saying "Sotachench zoit zatelem". Suppose
> > I say
> > > "Sotuch zoitivont zatelem" or "Sotakuch zoit
> > mellttelem"
> > > will that have a different meaning?
> > > Deu borem korum!
> > > Richard Cabral
> > > 
> > > 
> > > Disclaimer: Mail from BSNL
> > > 
> > 
> > 
> >       The INTERNET now has a personality.
> > YOURS! See your Yahoo! Homepage. http://in.yahoo.com/
> > 
> > 
> 
> 
>       The INTERNET now has a personality. YOURS! See your Yahoo! Homepage. 
> http://in.yahoo.com/

Reply via email to