"Pensamento desejante" ou "pensamento mágico"?  Acho que vou continuar usando "wishful thinking" mesmo.  :-)
Aproveitando a oportunidade, como você traduziria o verbo "to take for grant"?


Marco Antonio Figueiredo wrote:
o termo é muito comum na psicanálise , se não for de próprio forno dela, whishfull thinking, mal traduzido por pensamento desejante, ou pensamento mágico ou para a compreensão em português de Portugal como bordão da TV : Querias ...mas não os tem !

e expressa a reação de onipotência infantil compensatória de seu estado real de  Hilflosigkeit...

como por exemplo em : http://www2.uol.com.br/percurso/main/pcs19/artigo1929.htm

Em 29/09/06, Paulo Sérgio Pinto <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
O nome disso é "wishful thinking". Leiam o que tem a dizer a Wikipedia:
{{
Wishful thinking is the formation of beliefs and making decisions according to what might be pleasing to imagine instead of by appealing to evidence or rationality.
}}
Desculpem-me pelo uso da língua de Shakespeare, mas não me lembro de nada que possa expressar a idéia de "wishful thinking" em português.
__._,_.___

---

Não leve nada pro lado pessoal. Apenas divirta-se.

Comentários: www.yahoogroups.com/group/goldenlist-L/messages

Newsletter: www.yahoogroups.com/group/goldenlist/messages




Your email settings: Individual Email|Traditional
Change settings via the Web (Yahoo! ID required)
Change settings via email: Switch delivery to Daily Digest | Switch to Fully Featured
Visit Your Group | Yahoo! Groups Terms of Use | Unsubscribe

__,_._,___

Responder a