|
"Pensamento desejante" ou "pensamento mágico"? Acho que vou continuar
usando "wishful thinking" mesmo.
:-) Aproveitando a oportunidade, como você traduziria o verbo "to take for grant"? Marco Antonio Figueiredo wrote: o termo é muito comum na psicanálise , se não for de próprio forno dela, whishfull thinking, mal traduzido por pensamento desejante, ou pensamento mágico ou para a compreensão em português de Portugal como bordão da TV : Querias ...mas não os tem !__._,_.___ --- Não leve nada pro lado pessoal. Apenas divirta-se. Comentários: www.yahoogroups.com/group/goldenlist-L/messages Newsletter: www.yahoogroups.com/group/goldenlist/messages
Your email settings: Individual Email|Traditional
Change settings via the Web (Yahoo! ID required) Change settings via email: Switch delivery to Daily Digest | Switch to Fully Featured Visit Your Group | Yahoo! Groups Terms of Use | Unsubscribe __,_._,___ |
- Re: RES: [gl-L] Para Aka: cadê a bombaaaaa? Paulo Sérgio Pinto
- Re: RES: [gl-L] Para Aka: cadê a bombaaaaa? Marco Antonio Figueiredo
- Re: RES: [gl-L] Para Aka: cadê a bombaaa... Paulo Sérgio Pinto
- Re: RES: [gl-L] Para Aka: cadê a bom... Marco Antonio Figueiredo
- Re: RES: [gl-L] Para Aka: cadê a... Paulo Sérgio Pinto
- RES: RES: [gl-L] Para Aka: ... antonio kleber de araujo
- Re: RES: RES: [gl-L] Pa... Paulo Sérgio Pinto
- RES: RES: [gl-L] Para Aka: cadê a bombaaaaa? antonio kleber de araujo
