I think that was actually the perfect translation of the word monster!
Because that´s what islam is. Radical islam is what killed 13-year old
girl Aisha Ibrahim Duhulow as she was stoned to death for being raped
and wanted to have the rapists punished. Islam is the evil behind
hundreds of killings of women being raped or assaulted in other ways
by muslim men, and the stoning sentence is nothing but pure evil, only
true monsters can stand behind such acts.
/From a man of no religion.

On Dec 13 2008, 4:07 pm, Muhammad Hilmi <[email protected]> wrote:
> By using Google Translate, entering "A MONSTER?" (the question mark
> must be there) from English to Indonesian, the translation will be
> "Sebuah ALLAH?".
>
> As a Muslim, I find this very offensive. In Islam, Allah is the one
> and only God. How can a monster be translated to the God?

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Google Translate" group.
To post to this group, send email to [email protected]
To unsubscribe from this group, send email to 
[email protected]
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/google-translate?hl=en
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

Reply via email to