Hello Ivan, It's good to see Your internationalisation efforts, still I spotted one huge NO-NO in Your patch - one should NEVER split strings marked for translation. Some languages may require opposite word order in sentence or even different sentence for each case. Also if translating such sentences is possible, it's hard, as it's not possible to see whole sentence just it's start or end.
Also if somebody is taking internationalisation in GRASS serious, he needs to add context to more complex strings. More about making programs internationalisation-friendly is possible to read in gettext manual [1]. WBR, Maris. 1. http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Sources 2009/3/22, Ivan Shmakov <oneing...@gmail.com>: > sprintf(tail, _(" It is a reclass of raster map <%...@%s> "), > real_name, real_mapset); > tail = buf + strlen(buf); > if (!G_find_cell(real_name, real_mapset)) > sprintf(tail, _("which is missing.")); > else > sprintf(tail, _("whose header file can't be opened.")); > =================================================================== > --- lib/gis/get_cellhd.c (revision 36445) > +++ lib/gis/get_cellhd.c (working copy) > @@ -77,7 +77,7 @@ > sprintf(tail, _("which is missing.")); > else > sprintf(tail, _("whose header file can't be opened.")); > - G_warning(buf); > + G_warning ("%s", buf); _______________________________________________ grass-dev mailing list grass-dev@lists.osgeo.org http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/grass-dev