On Wed, Mar 25, 2009 at 7:42 PM, Ivan Shmakov <oneing...@gmail.com> wrote: >>>>>> Maris Nartiss <maris....@gmail.com> writes: > > [...] > > > I once was translating GRASS to Latvian language but I soon realised > > that it's nightmare to do. > > The same could be said about Russian -- there just isn't a > common dictionary to translate most of the English terms > adequately. > > Consider the following example. The word ``location'' has no > suitable translation into Russian (the most of the translations > the Mueller English-Russian dictionary gives are too close to, > say, a ``dwelling place''.) However, the word is translated in > grassmods_ru.po as, e. g.: > > #: ../imagery/i.find/main.c:63 > #, c-format > msgid "usage: %s location mapset element file." > msgstr "использование: %s область набор элемент файл." > > Unfortunately, ``область'' is hardly a good translation for > ``location'', as ``region'' readily translates into ``область'', > too: > > >From Mueller English-Russian Dictionary [mueller7]: > > region > [↗ri:dʒɜn] _n. > 1) страна; край; область; округа; _перен. сфера, область; > [...] > > To distinguish between the two the translators have chosen to > translate ``region'' as ``регион'' (also derived from Latin), > which doesn't seem to make much difference, in my opinion. > > In the papers I co-author, I use a calque, translating > ``location'' as ``локация'' (which, to be honest, doesn't mean > anything in Russian), while translating ``region'' as > ``область''. > > ... And it's not hard to guess that this discrepancy easily > confuses my students even more than the English UI does.
Perhaps, after agreement, the relevant terms could be collected here: http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary Markus
_______________________________________________ grass-dev mailing list grass-dev@lists.osgeo.org http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/grass-dev