Hola Josep,

Creo recordar que Opentrad tenia un sistema distinto al Apertium para
traduccir del euskera al castellano, ya que no son lenguas parejas.
(obiamente :-) )

Para la traduccion catalan-castellano creo que utiliza Apertium con
unos diccionarios muy potentes. (Los que tiene por defecto son un poco
justitos, però hacen buenas traducciones).

Corto y pego de uno de los links que has puesto:

"Sistema de Traducción Automática

Se trata de un sistema de traducción automática de transferencia
sintáctica superficial que está pensado inicialmente para la
traducción entre pares de lenguas relacionadas, aunque algunos de sus
componentes también se utilizaron en la arquitectura de transferencia
sintáctica profunda (Opentrad Matxin) que se desarrolló en el mismo
proyecto para el par español-euskera.
Apertium traduce actualmente entre los pares español-gallego y
español-catalán, y se puede utilizar para la construcción de
traductores entre otros pares de lenguas relacionadas como
danés-sueco, checo-eslovaco, etc. "

Un saludo,

Agustí

2009/7/2 Josep Vives <josep.vi...@gmail.com>:
> Hola Agustí.
>
> Creo que Opentrad se basa en apertium i otro software libre.
>
> Cortopego:
>
> ¿Qué es Opentrad?
>
> Opentrad es un sistema de traducción automática de código abierto para las
> lenguas del Estado desarrollado por un consorcio de empresas y
> universidades.
> Ampliar información
>
> Traducción automática
> Pares de lenguas
>
> ¿Es un proyecto de software libre?
>
> Sí, los motores de traducción de Opentrad están bajo licencia GPL y los
> diccionarios bajo licencia Creative Commons. Puedes descargarlos desde
> SourceForge.net.
> Ampliar información
>
> ¿Qué significa ser software libre?
> Descargas
>
> 2009/7/2 Agusti Moll <agu...@biruji.org>
>>
>> Hola,
>>
>> Solo una aclaración tecnologica: El sistema de traducción de google
>> utilitza un sistema estadistico, y en cambio opentrad (que utiliza
>> apertium, lo que hace un analisis morfosintactico). Es por ese motivo
>> que con lenguas emparentadas, como es el caso del catalan-castellano,
>> funciona tan bien.
>>
>> En cambio un sistema estadistico, lo que hace es basarse en la
>> globalidad. Y va aprendiendo con el analisis de textos en las dos
>> lenguas de traducción.
>>
>> Por tanto, el sistema estadístico se supone que serà el mejor sistema,
>> si tiene que tener una buena base de datos. Y en comparativa con
>> lenguas emparentadas, esta base de datos tiene que ser mucho más
>> grande, y por tanto no vale la pena.
>>
>> Llegados a este punto y analizadas las dos formas de traducción, yo
>> propondria que pasemos de elementos de terceros, y montaramos nuestro
>> propio apertium [1] en guifi para que haga las traducciones.
>>
>> Ya que es open-source y se adapta más a nuestra filosofia.
>>
>> Un saludo,
>>
>> Agustí
>>
>> [1] http://www.apertium.org/
>>
>>
>> 2009/7/2 Josep Vives <josep.vi...@gmail.com>:
>> > Un ejemplo de mi propuesta de incrustar el traductor automatico
>> >
>> >>>Una opcion real y creo que para salir del paso es muy buena es
>> >>> incrustar
>> >>> este traductor en la >>web. Que en cada pàgina te salga la opcion
>> >>> "Traduce
>> >>> a" como boton. Seguro que para los >>webmasters es algo chupao, y
>> >>> multiplicaria la difusion al introducir otras lenguas a un clic.
>> >
>> > El ejemplo:
>> >
>> > www.joanmayans.com
>> >
>> > Es el la pastilla de la derecha "¿I en castellano que?, que llama a al
>> > traductor y devielve la misma pagina traducida. INTERNOSTRUM i OPENTRAD
>> > es
>> > lo mismo, la misma aplicacion, pero con nombres diferentes.
>> >
>> > Josep
>> >
>> >
>> > 2009/7/2 Josep Vives <josep.vi...@gmail.com>
>> >>
>> >> Hola Alejandro,
>> >>
>> >> >2009/6/27 Joan Homs Girabal <joan.h...@cmail.cat>
>> >> >Alex: No sé exactamente que es lo que quisieras, pero quizás tengas
>> >> >algunas soluciones en el traductor de google.
>> >> >Puedes visitar la web :
>> >> > http://translate.google.es/translate_tools?hl=es
>> >>
>> >> Mejor que el Google translate es este, que en el par de lenguas
>> >> cat-cast,
>> >> en ambos sentidos, funciona divinamente.  El sentido, mas allà de que
>> >> construya mal alguna frase, se capta perfectamente.
>> >>
>> >> http://www.opentrad.com/
>> >>
>> >> Ademas funciona con las otras lenguas del estado: galego i euskera
>> >>
>> >> Una opcion real y creo que para salir del paso es muy buena es
>> >> incrustar
>> >> este traductor en la web. Que en cada pàgina te salga la opcion
>> >> "Traduce a"
>> >> como boton. Seguro que para los webmasters es algo chupao, y
>> >> multiplicaria
>> >> la difusion al introducir otras lenguas a un clic. Hacer pruevas,
>> >> funciona
>> >> de coña!
>> >>
>> >> EJEMPLO DE TRADUCCION AUTOMATICA
>> >>
>> >> ## Original catalan ##
>> >>
>> >> A Gurb, el dilluns 22 de Juny del 2.009
>> >>
>> >> Benvolguts senyors,
>> >>
>> >> Recentment a guifi.net vam celebrar el nostre 5é aniversari. Segurament
>> >> ja
>> >> deuen conèixer que durant aquest temps hem estat procurant desenvolupar
>> >> la
>> >> opció d'un model de xarxa oberta i neutral promogut per els usuaris,
>> >> basat
>> >> en acords d'interconnexió entre iguals i d'un "faci-s'ho vostè mateix"
>> >> (DIY), ja sigui literalment, o be acudint a empreses de serveis i
>> >> professionals del territori que aprofitin el ventall de productes i
>> >> activitats que això genera. Tot plegat un exercici del que ja es va
>> >> preveure
>> >> sobretot a partir de la liberalització de les Telecomunicacions amb la
>> >> directiva europea 2002/20/CE.
>> >>
>> >> Això ho hem estat fent tant en zones rurals on no hi havien altres
>> >> opcions, com també a les ciutats on hem pogut comprovar que hi ha qui
>> >> també
>> >> valora aquest format i encara hi ha importants percentatges d'exclusió
>> >> digital per motius econòmics.
>> >>
>> >> ## Traduccion automatica no revisada por humano: (la màquina marca con
>> >> *
>> >> las palabras que no figuran en su diccionario) ##   (tiene guasa la
>> >> traduccion de guifi.net por guifi.limpio!!)
>> >>
>> >> A *Gurb, el lunes 22 de Junio del 2.009
>> >>
>> >> *Benvolguts señores,
>> >>
>> >> Recientemente a *guifi.limpio celebramos nuestro 5*é aniversario.
>> >> Seguramente ya deben de conocer que durante este tiempo hemos sido
>> >> procurando desarrollar la opción de un modelo de red abierta y *neutral
>> >> promovido por los usuarios, basado en acuerdos de *interconnexió entre
>> >> iguales y de un "hágaselo usted mismo" (*DIY), ya sea literalmente, o
>> >> be
>> >> acudiendo a empresas de servicios y profesionales del territorio que
>> >> aprovechen el abanico de productos y actividades que esto genera. Todo
>> >> ello
>> >> un ejercicio del que ya se previó sobre todo a partir de la
>> >> *liberalització
>> >> de las Telecomunicaciones con la directiva europea 2002/20/*CE.
>> >>
>> >> Esto lo hemos sido haciendo tanto en zonas rurales donde no habían
>> >> otras
>> >> opciones, como también a las ciudades donde hemos podido comprobar que
>> >> hay
>> >> quienes también valora este formato y todavía hay importantes
>> >> porcentajes de
>> >> exclusión digital por motivos económicos.
>> >>
>> >>
>> >>
>> >>
>> >> 2009/6/27 Joan Homs Girabal <joan.h...@cmail.cat>
>> >>>
>> >>> Alex: No sé exactamente que es lo que quisieras, pero quizás tengas
>> >>> algunas soluciones en el traductor de google.
>> >>> Puedes visitar la web :
>> >>> http://translate.google.es/translate_tools?hl=es
>> >>>
>> >>> Joan Homs
>> >>>
>> >>> 2009/6/27 Alejandro Martín Jimeno <mariposaok...@gmail.com>:
>> >>> > Buenas!
>> >>> >
>> >>> > Estaba preguntándome si alguien sabe si hay algún equipo de
>> >>> > traducción
>> >>> > de
>> >>> > català a castellano, para coordinar las traduccione.
>> >>> >
>> >>> > Si alguien tiene algo de info, le agradeceremos que nos informe un
>> >>> > poquejo
>> >>> > :_)
>> >>> >
>> >>> > Gràcies,
>> >>> > Alex
>> >>> >
>> >>> > _______________________________________________
>> >>> > guifi-usuaris mailing list
>> >>> > guifi-usuaris@llistes.projectes.lafarga.org
>> >>> >
>> >>> >
>> >>> > https://llistes.projectes.lafarga.org/cgi-bin/mailman/listinfo/guifi-usuaris
>> >>> >
>> >>> >
>> >>>
>> >>> _______________________________________________
>> >>> guifi-usuaris mailing list
>> >>> guifi-usuaris@llistes.projectes.lafarga.org
>> >>>
>> >>>
>> >>> https://llistes.projectes.lafarga.org/cgi-bin/mailman/listinfo/guifi-usuaris
>> >>
>> >>
>> >>
>> >> --
>> >> -------------------------------------------------
>> >> Josep Vives Jounou
>> >>
>> >> http://josepvives.cat
>> >> josep.vi...@gmail.com
>> >>
>> >> http://www.cibersociedad.net
>> >> jvi...@cibersociedad.net
>> >> -------------------------------------------------
>> >
>> >
>> >
>> > --
>> > -------------------------------------------------
>> > Josep Vives Jounou
>> >
>> > http://josepvives.cat
>> > josep.vi...@gmail.com
>> >
>> > http://www.cibersociedad.net
>> > jvi...@cibersociedad.net
>> > -------------------------------------------------
>> >
>> > _______________________________________________
>> > guifi-usuaris mailing list
>> > guifi-usuaris@llistes.projectes.lafarga.org
>> >
>> > https://llistes.projectes.lafarga.org/cgi-bin/mailman/listinfo/guifi-usuaris
>> >
>> >
>>
>> _______________________________________________
>> guifi-usuaris mailing list
>> guifi-usuaris@llistes.projectes.lafarga.org
>>
>> https://llistes.projectes.lafarga.org/cgi-bin/mailman/listinfo/guifi-usuaris
>
>
>
> --
> -------------------------------------------------
> Josep Vives Jounou
>
> http://josepvives.cat
> josep.vi...@gmail.com
>
> http://www.cibersociedad.net
> jvi...@cibersociedad.net
> -------------------------------------------------
>
> _______________________________________________
> guifi-usuaris mailing list
> guifi-usuaris@llistes.projectes.lafarga.org
> https://llistes.projectes.lafarga.org/cgi-bin/mailman/listinfo/guifi-usuaris
>
>

_______________________________________________
guifi-usuaris mailing list
guifi-usuaris@llistes.projectes.lafarga.org
https://llistes.projectes.lafarga.org/cgi-bin/mailman/listinfo/guifi-usuaris

Reply via email to