Egun on, What you describe was discussed at the time on this very list; this is the choice that the original translator made, and I’m not quite a fan of it, but that’s where we are.
If somebody were to take over translation work in Castillan (which would be nice!), I think the “e” suffixes, which I gather are getting some traction in Iberia these days (?), would work fine (that is, “les usuaries”, etc.). Otherwise, there’s always the option, as in French, of using alternate phrases like “las personas que hacen X …” instead of “las usuarias”, things like that. My 2¢. :-) Ludo’.
