Egun on,

What you describe was discussed at the time on this very list; this is
the choice that the original translator made, and I’m not quite a fan of
it, but that’s where we are.

If somebody were to take over translation work in Castillan (which would
be nice!), I think the “e” suffixes, which I gather are getting some
traction in Iberia these days (?), would work fine (that is, “les
usuaries”, etc.).

Otherwise, there’s always the option, as in French, of using alternate
phrases like “las personas que hacen X …” instead of “las usuarias”,
things like that.

My 2¢. :-)

Ludo’.

Reply via email to