Hi, Ekaitz Zarraga <[email protected]> skribis:
> Thinking about it trying to put my bias away, I'd say most of the > spanish speaking world is ok with using the inclusive form that looks > like the masculine and don't see any issue with it. It is inclusive! No it’s not. This has been studied at length by linguists (I’m most familiar with French) and the conclusion is that there is no such thing as “masculine neutral”: masculine always evokes, well, masculinity. This is not the best place to discuss it though! > But I'm ok with the "las personas que" or "quienes" or that kind of > structures as you suggested. Go for it. The goal here is to let translators choose whatever they deem appropriate to preserve gender neutrality as best as they can. Perhaps further discussion about Spanish should be moved to the Spanish translation team? Ludo’.
