Buenas, pessoal! Depois de tirar uma pequena folga após o webinar da semana passada, volto a incomodar os co-listeiros, solicitando uma ajuda na tradução.
Para quem assistiu o webinar, deve ter notado que acabei traduzindo o termo "tesselas", tradução do espanhol para "tiles" (dos servidores WTMS - Web Tile Map Service), para "fragmentos de imagens". Reconheço que o termo ficou um pouco "atravessado" aos ouvidos, sem contar que não fica muito explicativo. Sendo assim, venho solicitar a ajuda dos universitários, quer dizer, dos colegas de lista, para discutirmos qual termo iremos adotar na tradução para o nosso português brasileiro: se podemos deixar apenas "tiles", do original em inglês, ou se adotamos "fragmentos de imagens", ou se há alguma outra tradução que poderia ser adotada. Aguardo a manifestação dos amigos colisteiros. [ ]s, Eliazer Kosciuk
_______________________________________________ Gvsig_br mailing list [email protected] Para ver histórico de mensagens, editar preferências de usuário ou excluir seu nome da lista, acesse: https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br
