Buenas, pessoal!

Depois de tirar uma pequena folga após o webinar da semana passada, volto a
incomodar os co-listeiros, solicitando uma ajuda na tradução.

Para quem assistiu o webinar, deve ter notado que acabei traduzindo o termo
"tesselas", tradução do espanhol para "tiles" (dos servidores WTMS - Web
Tile Map Service), para "fragmentos de imagens".

Reconheço que o termo ficou um pouco "atravessado" aos ouvidos, sem contar
que não fica muito explicativo. Sendo assim, venho solicitar a ajuda dos
universitários, quer dizer, dos colegas de lista, para discutirmos qual
termo iremos adotar na tradução para o nosso português brasileiro: se
podemos deixar apenas "tiles", do original em inglês, ou se adotamos
"fragmentos de imagens", ou se há alguma outra tradução que poderia ser
adotada.

Aguardo a manifestação dos amigos colisteiros.

[ ]s,

Eliazer Kosciuk
_______________________________________________
Gvsig_br mailing list
[email protected]

Para ver histórico de mensagens, editar preferências de usuário ou
excluir seu nome da lista, acesse: 

https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br

Responder a